Robin Schulz - OK (Greek translation)

Greek translation

Εντάξει

[Α' Στροφή]
Σε έχω πραγματικά ανάγκη,
ζητώ απεγνωσμένα την αγάπη σου
διότι εκλείπω τάχιστα.
Δεν έχω περιθώρια ζωής.
Από σοβαρά μου σφάλματα,
εξαντλούμαι, εξασθενώ.
Μου επιστρέφονται οι χάρες.
Δεν υπάρχει λόγος να ρωτήσεις.
 
[Προ-Χορωδιακό]
Αν κάθε φορά κατέληγα μέσα σε ένα ανεξήγητο αδιέξοδο,
θα μπορούσες να μου παράσχεις βοήθεια με λίγη έστω αγάπη ;
Να κάνεις πολύ πιο σύνθετα τα πιο απλά θέματα του κόσμου ;
Γίνεται πάντως να με αγαπήσεις έστω και λίγο ακόμα ;
 
[Χορωδιακό]
Οπότε, υποσχέσου μου
πως -όταν κάθε άστρο εκπέσει από τον ουρανό
και όταν ραγίσει και η τελευταία καρδιά-
θα με στηρίξεις.
Ακόμη κι όταν κάθε πλοίο βυθιστεί.
Δεν αισθάνομαι τίποτα όποτε σε ακούω να μου λες:
 
[Μετά-Χορωδιακό]
"Όλα θα πάνε μια χαρά.
Θα είσαι εντάξει.
Μην ανησυχείς,
θα φτιάξουν τα πράγματα."
 
[Β' Στροφή]
Λυπάμαι ειλικρινά
που σε ενέπλεξα σε αυτή τη συμφορά.
Η μόνη μου έγνοια είναι ότι προστατεύομαι αποκλειστικά
από τον τρόπο που με αγαπάς.
[Θαυμάζω] την αγάπη σου απέναντι μου με κάθε τίμημα.
Ο τρόπος με τον οποίο με αγαπάς
μου δίνει το κίνητρο να επικρατήσω ξανά.
 
[Προ-Χορωδιακό]
Αν κάθε φορά κατέληγα μέσα σε ένα ανεξήγητο αδιέξοδο,
θα μπορούσες να μου παράσχεις βοήθεια με λίγη έστω αγάπη ;
Να κάνεις πολύ πιο σύνθετα τα πιο απλά θέματα του κόσμου ;
Γίνεται πάντως να με αγαπήσεις έστω και λίγο ακόμα ;
 
[Χορωδιακό]
Οπότε, υποσχέσου μου
πως -όταν κάθε άστρο εκπέσει από τον ουρανό
και όταν ραγίσει και η τελευταία καρδιά-
θα με στηρίξεις.
Ακόμη κι όταν κάθε πλοίο βυθιστεί.
Δεν αισθάνομαι τίποτα όποτε σε ακούω να μου λες:
 
[Μετά-Χορωδιακό]
"Όλα θα πάνε μια χαρά.
Θα είσαι εντάξει.
Μην ανησυχείς,
θα φτιάξουν τα πράγματα."
 
[Γέφυρα]
"Όλα θα πάνε μια χαρά.
Θα είσαι εντάξει.
Μην ανησυχείς,
θα φτιάξουν τα πράγματα."
 
[Μετά-Χορωδιακό]
"Όλα θα πάνε μια χαρά.
Θα είσαι εντάξει.
Μην ανησυχείς,
θα φτιάξουν τα πράγματα.
Θα είσαι εντάξει."
 
[Επίλογος]
Όταν κάθε πλοίο βυθιστεί,
δεν θα με νοιάξει αφότου μου πεις
πως όλα θα πάνε καλά.
 
Οι μεταφράσεις μου μέχρι ένα εφικτό σημείο είναι δικές μου. Δέχομαι βελτιώσεις μόνο αν θεωρώ ότι κάποια μετάφρασή μου έχει παράδοθεί ελλιπής ή εντελώς εσφαλμένη.
My translations are mine up to a considerable extent. I accept improvements only if I consider that any translation of mine has been delivered inaccurate or completely wrong.
Submitted by Smokey Meydan on Fri, 02/06/2017 - 13:11
English

OK

Comments