Russia is waging a disgraceful war on Ukraine.     Stand With Ukraine!

Охота на волков (Okhota na volkov) (English translation)

Proofreading requested
English translationEnglish
/Russian
(equirhythmic, poetic, rhyming, singable)
A A

The Wolf Hunt

Versions: #1#2#3#4#5#6#7
Out of power, with all of my tendons.
But my next day like yesterday comes:
They surround me, with dogs in attendance,
As they drive me with joy to the guns.
From the pines double-barrels are popping,
There the hunters are hiding in shade.
On the snow, wolves are tumbling and dropping –
Living aims, yet confined and afraid.
 
As people come to hunt for wolves,
They can't stop hunting.
They hunt for predators – for veterans and cubs.
Screams of the hunters, retching sounds of dogs confronting,
Blood on the snow, red spots of flags among the stumps.
 
Not a fair game the hunters are playing
With the wolves, but their hands never shake.
Our freedom is flagged off. They're preying,
Shooting confidently – no mistake.
Wolves are not into breaking traditions.
Since their puppyhood they've been endowed
With a rule: under any conditions
Running over the flags not allowed.
 
As people come to hunt for wolves,
They can't stop hunting.
They hunt for predators – for veterans and cubs.
Screams of the hunters, retching sounds of dogs confronting,
Blood on the snow, red spots of flags among the stumps.
 
Legs and jaws are much faster then lightning.
Tell me why, you who govern the pack,
Do we run to the shots without fighting
Never thinking of some other tack?
We all follow the rule unprotesting,
Time is over, my mission is done.
And the hunter to whom I'm predestined,
He is smiling and raising his gun.
 
As people come to hunt for wolves,
They can't stop hunting.
They hunt for predators – for veterans and cubs.
Screams of the hunters, retching sounds of dogs confronting,
Blood on the snow, red spots of flags among the stumps.
 
I'm entirely out of submissions,
Out of flags – 'cause my life is the prize.
And I hear from the hunters' positions
The unlimited shouts of surprise.
Out of power, with all of my tendons.
But today is like never before:
They surround me, with dogs in attendance,
But I am not their prey anymore.
 
As people come to hunt for wolves,
They can't stop hunting.
They hunt for predators – for veterans and cubs.
Screams of the hunters, retching sounds of dogs confronting,
Blood on the snow, red spots of flags among the stumps.
 
Thanks!
thanked 2 times
This is a poetic translation - deviations from the meaning of the original are present (extra words, extra or omitted information, substituted concepts).

(c)Maxim Kushanov

Submitted by maxwellmaxwell on Thu, 02/06/2022 - 09:30
Last edited by maxwellmaxwell on Wed, 13/07/2022 - 06:14
Author's comments:

In a collaboration with @ymdeithydd

The author of translation requested proofreading.
It means that he/she will be happy to receive corrections, suggestions etc about the translation.
If you are proficient in both languages of the language pair, you are welcome to leave your comments.

Охота на волков (Okhota na volkov)

Comments
SchnurrbratSchnurrbrat    Mon, 22/08/2022 - 17:38

Максим,
Интересный перевод, Вы что-то добавили своего (в хорошем смысле) к одной из самых переводимых песен Высоцкого. Не буду расхваливать, лучше по существу, проверка:

у ВСВ катрены, почему бы Вам не использовать оригинальную разбивку, а не следовать той которая здесь с бухты барахты?

S1L1. Номинальное предложение, наверно умышлено, но не очень работает c продолжение but

S2L2. Почему не but this day, just like

S3L3. dogs in attendance, - немного в сторону, исчез повтор, но такое ироничное выражение Высоцкий мог сам бы использовать, поэтому почему бы и нет.

S2L2: я бы передвинул вспомогательный глагол вперед There are hunters. Это приемлимая инверсия после there.

S2L3: здесь сбой ритма. Wolves oбязательно будет stressed, даже если Вы этого не планируете.

S2L4: living aims. Не думаю, что это правильно. Aim находиться на другом конце линии между мишенью и ружьем. Вы вполне можете уместить targets.

Припев: сделайте катрен пожалуйста. Мне не очень нравится ваша первая строчка. Она и не точная и довольно странная. Я мог бы понять если бы смысл был «я ем торт и не могу остановиться». Думаю, есть смысл доработать. Veterans – мне кажется, вы смешиваете в вашем переводе мир людей и животных, я бы этого не делал. Я допускаю, не Вы один назовете животное ветераном, но это слово о войне. Антропоморфизм, одним словом. Легко использовать составное прилагательное в три слога. – the silver-backed или что-то такое.
Screams of the hunters // Blood on the snow – это дактиль, а нужен ямб = The SCREAMS of HUN-ters.
EDIT: Хотя у ВСВ также как и у Вас ударение в начале четвертой строчки, можно считать инверсией наверно (или как это назвается в поэзии), но все-таки ямб здесь не ухудшит, а скорее улучшит картину.

S3L1 лучше доработать первое ударение, поскольку нормальным будет ударение на четвертый слог, game.

Cбился со счета куплетов, так что
Since their puppyhood - почему не our? Песня от «лица» волка поется.

endowed /allowed – потерян очень яркий образ волчат всасывающих знания с молоком матери. Может найти другую пару рифм,
поскольку последняя строчка довольно проста для перевода?

govern the pack, - опять our pack сильнее. governs и особенно дальше tack - имхо плохо относятся к волкам, опять антропоморфизм, которого нет в песне. Вожак их ведет (leads) но не governs. И волки не ходят правым галсом.

Hope it helps,
S.

Read about music throughout history