• Kostas Karyotakis

    Όλοι μαζί → English translation→ English

Font Size
Original lyrics
Swap languages

Όλοι μαζί

Όλοι μαζί κινούμε, συρφετός,
γυρεύοντας ομοιοκαταληξία.
Μια τόσο ευγενικιά φιλοδοξία
έγινε της ζωής μας ο σκοπός.
Αλλάζουμε με ήχους και συλλαβές
τα αισθήματα στη χάρτινη καρδιά μας,
δημοσιεύουμε τα ποιήματά μας,
για να τιτλοφορούμεθα ποιητές.
Αφήνουμε στο αγέρι τα μαλλιά
και τη γραβάτα μας. Παίρνουμε πόζα.
Ανυπόφορη νομίζουμε πρόζα
των καλών ανθρώπων τη συντροφιά.
Μόνο για μας υπάρχουν του Θεού
τα πλάσματα και, βέβαια, όλη η φύσις.
Στη Γη για να στέλνουμε ανταποκρίσεις,
ανεβήκαμε στ’ άστρα τ’ ουρανού.
Κι αν πειναλέοι γυρνάμε ολημερίς,
κι αν ξενυχτούμε κάτου απ’ τα γεφύρια,
επέσαμε θύματα εξιλαστήρια
του «περιβάλλοντος», της «εποχής».

All together

All together we move about, (like) a mob,
searching for a rhyme.
Such a noble ambition
has become our life's purpose.
With sounds and syllables we change
the feelings within our paper heart,
we publish our poems,
so that we can carry the title of poet.
We leave our hair to the wind
and our necktie (too). We pose.
Insufferable and prose1 do we find
the company of good people.
For us exist only God's
creatures and, certainly, all of nature.
To send correspondences to Earth,
we have climbed upon the stars of the sky.
And if ravenous we wander all day long,
and if we stay up late under the bridges,
we have become expiatory victims
of the "environment", of "the times".
  • 1. As in "boring" or "mundane". I don't know if this use of "prose" would be correct in english