Advertisements

One Day (Spanish translation)

Proofreading requested
Spanish translationSpanish (commented)
A A

Un día

(Primera estrofa)
¡Alto!
Pues ¿Por qué tuviste que matar a mi gato?
¿Por qué tuve que traerte de vuelta?
De vez en cuando, me hago el empático
No sé por qué
Pero hay algunas luces prendidas en un bar vacío1
Un excusado con la tapa arriba.
¿Es la conclusión como un ciervo en los faros?2
 
(Coro)
Un día, sé que estarás ahí
Un día, me centraré en el futuro, tal vez
Un día- Oh, nena, ¿no es la vida tan jodidamente inconsistente?
Un día, sé que estarás ahí
Un día, me centraré en el futuro, tal vez
Un día- Oh, nena, ¿no es la vida tan jodidamente inconsistente?
 
(Segunda estrofa)
Ella dijo: Hablemos sobre
Lo que quiero hacer
Por que todo lo que quiero hacer
Es regresar en el tiempo
Al menos dos Martes atrás
A antes de que descubrir que una vida se convirtie en dos.3
Lo dije la última vez
Pero no le tengo miedo a los cuartos vacíos
No le temo a un perfume nuevo
Y, de hecho, querido
Estoy jodidamente aterrada.
 
(Coro)
Un día, sé que estarás ahí
Un día, me centraré en el futuro, tal vez
Un día- Oh, nena, ¿no es la vida tan jodidamente inconsistente?
Un día, sé que estarás ahí
Un día, me centraré en el futuro, tal vez
Un día- Oh, nena, ¿no es la vida tan jodidamente inconsistente?
¡Woa!
 
(Solo instrumental)
 
(Coro)
Un día, sé que estarás ahí
Un día, me centraré en el futuro, tal vez
Un día- Oh, nena, ¿no es la vida tan jodidamente inconsistente?
Un día, sé que estarás ahí
Un día, me centraré en el futuro, tal vez
Un día- Oh, nena, ¿no es la vida tan jodidamente inconsistente?
 
  • 1. Pub es la denominación inglesa para las tabernas, significando literalmente casas públicas.
  • 2. Faros del coche. Expresa la espontaneidad con que se da uno cuenta que se llega al final de las cosas y el final trágico como cuando se ve a un ciervo en la carretera con las luces de un carro.
  • 3. A mi parecer, esta linea implícitamente denota un embarazo no planeado/I'm not assuming anything, but it seems to me that this implicitly denotes an unplanned pregnancy.
Thanks!
thanked 1 time
Submitted by Sofia GarridoSofia Garrido on Thu, 13/05/2021 - 05:47
Author's comments:

:3 (maybe i will edit some to comment)

Well, actually i found something. First of all, my mention in the footnote about the pregnancy is made by pure deduction and to seem my own, I did not inquire about the meaning of the letter according to the authors or anything. Second, and with respect to the comments, the comented tag for a translation implies that in the footnotes clarifications will be made about some point of the translated lyrics, but, what kind of clarifications, specifically? Context? Words that must be explained? Idioms, puns, jargon or modifications for greater cohesion with the meaning?
I hope someone could solve that question for me, thank you so much.
Primero que nada, mi mención en la nota al pie sobre el embarazo es hecha por pura deducción y parecer mío, no indagué sobre el significado de la letra según los autores ni nada. Segundo, y con respecto a los comentarios, el tag de comented para una traducción implica que en las footnotes se harán aclaraciones sobre algun punto de la letra traducida, pero, ¿Qué clase de aclaraciones, específicamente?, ¿Contexto sobre el tema que se trata?, ¿Palabras que deben ser explicadas?, ¿Modismos, juegos de palabras, jergas o modificaciones para mayor cohesión con el significado?
Espero pudiese alguien resolverme esa duda.

The author of translation requested proofreading.
It means that he/she will be happy to receive corrections, suggestions etc about the translation.
If you are proficient in both languages of the language pair, you are welcome to leave your comments.
English
English

One Day

Translations of "One Day"
Lovejoy: Top 3
Comments
Read about music throughout history