Advertisements

One Perfect Rose (Russian translation)

English
A A

One Perfect Rose

A single flow'r he sent me, since we met.
All tenderly his messenger he chose;
Deep-hearted, pure, with scented dew still wet -
One perfect rose.
 
I knew the language of the floweret;
"My fragile leaves," it said, "his heart enclose."
Love long has taken for his amulet
One perfect rose.
 
Why is it no one ever sent me yet
One perfect limousine, do you suppose?
Ah no, it's always just my luck to get
One perfect rose.
 
Submitted by Valeriu RautValeriu Raut on Tue, 24/04/2018 - 20:20
Last edited by Valeriu RautValeriu Raut on Thu, 13/05/2021 - 04:35
Russian translationRussian (metered, poetic, rhyming)
Align paragraphs

Одна великолепнейшая роза

Versions: #1#2#3
Всего один цветок прислал с момента нашей встречи он.
И бережно посланницу нашёл и выбрал тоже;
Благоухающую, свежую, покрытый весь росой бутон -
Одну великолепнейшую розу.
 
Язык цветов давно мне стал знаком;
«Средь лепестков сокрыты его сердца грезы.»
Так амулетом чувств любовных выбрал он
Одну великолепнейшую розу.
 
И почему нет никого, кто бы прислал
Шикарнейший мне лимузин, я задаюсь вопросом?
Так нет же, неизменно получаю в дар
Одну великолепнейшую розу.
 
Thanks!
thanked 9 times
This is a poetic translation - deviations from the meaning of the original are present (extra words, extra or omitted information, substituted concepts).

© Irula 🌿

Submitted by IremiaIremia on Thu, 13/05/2021 - 06:15
Author's comments:

🌹🚘😁

5
Your rating: None Average: 5 (1 vote)
Dorothy Parker: Top 3
Idioms from "One Perfect Rose"
Comments
vevvevvevvev    Thu, 13/05/2021 - 06:27

"И почему нет никого, кто б мне прислал
Один великолепнейший Роллс-Ройс, а?
...
Одну великолепнейшую розу"
?
Только предложил и, разумеется, не настаиваю.

IremiaIremia    Thu, 13/05/2021 - 06:31

Тоже неплохо 😁👍 Но я оставлю лимузин - каждый себе представит, какой он марки сам 😁😉
Да, там рифмы не очень, но уж больно мне оригинал понравился!

IremiaIremia    Thu, 13/05/2021 - 06:32

Ой! Спасибо! 😁👍

SchnurrbratSchnurrbrat    Thu, 13/05/2021 - 18:25

Ирина, мне кажется, стих выиграет если вы сократите самые длинные строчки.
> Один роскошный лимузин
> с той первой встречи он

Пара строчек мне не очень нравятся, предлагаю свои микроскопические изменения:
так выбрал тоже; > oн выбрал тоже/ или: Так бережно посланницу свою он выбрал тоже.
"бутон" немного настораживает, ожидаешь другое окончание, "c бутоном" ?, но я не grammarian.

PS/ красивый стих, и оригинал, особенно это повторение.

IremiaIremia    Thu, 13/05/2021 - 18:36

У меня был похожий вариант про посланницу, но так как первая фраза заканчивается на ударное «он», я решила не использовать это слово повторно. Да, там во второй строке корявенько получилось.
Про бутон тоже согласна, но нужна рифма с «он». Я всё ещё думаю, как там первую станзу поработать.

IremiaIremia    Thu, 13/05/2021 - 18:42

Кажется, немного получше теперь. Спасибо за разбор полётов!

SchnurrbratSchnurrbrat    Thu, 13/05/2021 - 19:42

На всех не угодишь, главное чтобы переводчику нравилось Regular smile
но есть еще одно предложение:
кто б мне прислал один великолепный лимузин ... Одну великолепнейшую розу.

IremiaIremia    Thu, 13/05/2021 - 20:22

А я наоборот искала другой эпитет 😁

Read about music throughout history