One Ring (Greek translation)

Advertisements
English

One Ring

Three Rings for the Elven-kings under the sky,
Seven for the dwarf-lords in their halls of stone,
Nine for Mortal Men doomed to die,
One for the Dark Lord on his dark throne,
In the Land of Mordor where the Shadows lie.
One Ring to rule them all, One Ring to find them,
One Ring to bring them all and in the darkness bind them
In the Land of Mordor where the Shadows lie.
 
Last edited by SaintMarkSaintMark on Mon, 17/10/2016 - 03:28
Greek translation
Align paragraphs
A A

Ένα Δαχτυλίδι

Versions: #1#2
Τρία Δαχτυλίδια έχουνε οι Ξωτικοί οι Βασιλιάδες1 στο θόλο του ουρανού από κάτου
Εφτά οι Νάνοι Άρχοντες2 στα πέτρινά τους τα παλάτια3
Εννιά οι Άνθρωποι οι Θνητοί που 'χουν τη μοίρα του θανάτου4
Ένα ο Μαύρος Άρχοντας που βασιλεύει στα σκοτάδια
Στης Μόρντορ τη χώρα όπου κείτονται οι Σκιές5
Ένα Δαχτυλίδι όλους να τους βρίσκει, Ένα Δαχτυλίδι όλους να τους κυβερνά
Ένα Δαχτυλίδι όλους να τους φέρνει με σκοτεινά δεσμά6
Στης Μόρντορ τη χώρα όπου κείτονται οι Σκιές
 
  • 1. Τρία από τα Δαχτυλίδια της Δύναμης του Σάουρον τα είχαν Ξωτικοί Βασιλιάδες, οπότε δεν είχε άμεση σχέση με αυτά, ωστόσο η μοίρα τους ήταν δεμένη με αυτή του Ενός.
  • 2. Τα Εφτά Δαχτυλίδια αναζωπύρωσαν την απληστία των Νάνων. Δυστυχώς για εκείνους, οι δράκοι ήταν κι αυτοί πολύ άπληστοι. Έτσι, τέσσερα από τα Δαχτυλίδια έπεσαν στα χέρια των δράκων ενώ τα άλλα τρία στου Σάουρον.
  • 3. Οι Νάνοι έφτιαχναν τα σπίτια τους υπόγεια για να είναι πιο εύκολο να εξορύξουν τα πολύτιμα μέταλλα κάτω από το Βουνό. Ωστόσο, έσκαψαν πολύ βαθιά και ελευθέρωσαν το Μπάλρογκ, έναν Δαίμονα της Μόργκοθ.
  • 4. Σε αντίθεση με τα Ξωτικά που σε γενικές γραμμές είναι αθάνατα, οι Άνθρωποι είναι θνητοί. Οι Νάνοι το ίδιο, όμως μπορούν να ζουν για αιώνες.
  • 5. Η Μόρντορ είναι το Βασίλειο στα νοτιοανατολικά της Μέσης Γης όπου βασιλεύει ο Σκοτεινός Άρχοντας Σάουρον. Εκεί θα πρέπει ο Φρόντο Μπάγκινς να πάει για να καταστρέψει το Ένα Δαχτυλίδι.
  • 6. "Ash nazg durbatulûk, ash nazg gimbatul,
    Ash nazg thrakatulûk agh burzum-ishi krimpatul"
My translations are not under copyright. I provide my work freely, as a volunteer, to share my knowledge with you. Thus, keep in mind that I am an amateur and not a professional translator. I do not expect any kind of "reward", but comments praising or criticising my work are both welcome. If you use my translations, you are not obliged to credit me, but it is, at least, a sign of decency and appreciation of my time and effort. Thank you very much.
Submitted by Higgs BosonHiggs Boson on Thu, 29/12/2016 - 11:05
Last edited by Higgs BosonHiggs Boson on Mon, 02/01/2017 - 21:45
Author's comments:
5
Your rating: None Average: 5 (2 votes)
Comments
Μπιατριξ ΚιντοΜπιατριξ Κιντο    Thu, 28/12/2017 - 10:22
Higgs BosonHiggs Boson    Fri, 29/12/2017 - 06:46

Σ'ευχαριστώ πολύ για την ψήφο!

Μπιατριξ ΚιντοΜπιατριξ Κιντο    Fri, 29/12/2017 - 08:32

Παρακαλω Regular smile