Onufriyivsky park (Онуфріївський парк) (English translation)

Advertisements
Proofreading requested
Ukrainian

Onufriyivsky park (Онуфріївський парк)

Онуфріївський парк
шумить над головою.
А вчора ще зітхав
Знічев’я крадькома...
Я озирнусь назад:
Все, що було, – зі мною,
Та сумно повертать
Туди, де нас нема.
 
Там бродять по стежках
Незримі наші тіні,
Там наші голоси
Вже не належать нам.
І парость молода
В довірливім цвітінні
Звіряється палким
Неторканим словам...
 
Невтомно, що й казать,
Час-нещадимець діє:
Пора б уже й звикать,
Та ба – напасть яка:
Чомусь я знову тут
Печально молодію,
І радісна жура
Болить, не відпуска...
 
Я озирнусь назад:
Все, що було, – зі мною:
І любі серцю сни,
І безтурбоття чар.
І кроною тих днів
Шумить над головою
Онуфріївський парк... (2)
 
Submitted by Sophia_ on Thu, 02/02/2017 - 07:06
Last edited by Alexander Laskavtsev on Sun, 24/06/2018 - 19:30
Submitter's comments:

Слова: Володимир Базилевський
Музика: Люцина Хворост

Align paragraphs
English translation

Onufriyivsky Park

Onufriyivsky park
Is noising over my head.
But yesterday he was sighing
stealthily, from nothing to do...
I will look back:
Everything what happened is with me,
But it's so sad to turn back
there, where we are not.
 
There are our invisible shadows
wandering along the paths,
There are our voices
that not longer belong to us.
And young undergrowth
in the trustful blossoming,
is trusting to ardent
virginal words...
 
Whatever you say, tirelessly
acts ruthless time:
It's time already to get used,
But here is such adversity:
For some reason I am here again
Getting younger sadly,
And the joyful sadness
is hurting me, doesn't leave me...
 
I will look back:
Everything what happened is with me:
Sweet dreams of my heart,
And carelessness of charms.
And by tree crown of those days
It is noising over my head,
Onufriyivsky park... (2)
 
Please don't hesitate to correct me, especially if the translation language is your native language.
With Best Regards,
© Alexander Laskavtsev
Submitted by Alexander Laskavtsev on Sat, 23/06/2018 - 09:01
Added in reply to request by Sophia_
Last edited by Alexander Laskavtsev on Sun, 24/06/2018 - 19:29
The author of translation requested proofreading.
It means that he/she will be happy to receive corrections, suggestions etc about the translation.
If you are proficient in both languages of the language pair, you are welcome to leave your comments.
Comments
Igeethecat    Sat, 23/06/2018 - 09:13

A Онуфривский Парк - это где? В Питере?
И что-то особенное связано с ним?

Igeethecat    Sat, 23/06/2018 - 09:30

На счёт парка - поставьте в footnotes, so no one else curios would ask Regular smile

Lucinissima    Sun, 24/06/2018 - 17:18

Пане Олександре, випадково знайшла тут переклади своїх пісень і приємно здивована, що Ви мене перекладаєте) Дякую щиро!
Автор тексту цієї пісні не я, а Володимир Базилевський, прекрасний поет. Онуфріївський парк дійсно розташований в центрі України, неподалік Кропивницького (колишній Кіровоград).
Чи не могли б Ви англійською мовою писати "Онуфріївський парк" as Onufriivsky or Onufriyivsky, not Onufrievsky? It's not in Russia, it is named according to Ukrainian grammar.
Thanks a lot!
Lucyna Regular smile

Alexander Laskavtsev    Sun, 24/06/2018 - 19:26

Із задоволенням підкорююся Regular smile
Ми завжди на цьому сайті стикаємося з дилемою: вказувати "автором" виконавця пісні, что автора віршів. В даному випадку я залишу цю пісню під Вашим ім'ям, оскільки вона є частиною Вашого репертуару, проте вкажу у коментарях під оригіналом автора тексту. Транскрипцію заголовку буде змінено.

Sophia_    Sun, 24/06/2018 - 19:51

Так я вже вказала авторів

Alexander Laskavtsev    Mon, 25/06/2018 - 03:32

Так, я помітив і дуже вдячний за допомогу Wink smile
Просто ще трохи змінив заголовок.

Igeethecat    Sat, 23/06/2018 - 21:34

Ok, I understand the translation because I know what it is about. But some lines don’t look natural
Если хотите понятный всем перевод - нужно звать заграницу на помощь Regular smile