Orenburgskyj platok (Оренбургский платок) (Finnish translation)

Advertisements
Russian

Orenburgskyj platok (Оренбургский платок)

В этот вьюжный, неласковый вечер,
Когда снежная мгла вдоль дорог,
Ты накинь, дорогая, на плечи
Оренбургский пуховый платок.
 
Я его вечерами вязала
Для тебя, моя добрая мать.
Я готова тебе, дорогая,
Не платок, даже сердце отдать.
 
Чтобы ты в эту ночь не скорбела,
Прогоню от окошка пургу.
Сколько б я тебя, мать, не жалела,
Всё равно пред тобой я в долгу.
 
Пусть буран все сильней свирепеет,
Мы не пустим его на порог.
И тебя, моя мама, согреет
Оренбургский пуховый платок.
 
Last edited by barsiscev on Mon, 07/04/2014 - 16:09
Align paragraphs
Finnish translation

Orenburgilainen huivi

Tänä kylmänä ja tuimana iltana,
jolloin lumimyrsky kuljeskelee katua pitkin,
peittäisitkö olkapääni, kultaseni
Orenburgilaisella untuvaisella huivilla.
 
Olen viettänyt pitkiä öitä kutoen sitä,
ja se on sinulle, rakas äitini.
Sinun vuoksesi olen valmis antamaan, kultaseni,
en ainoastaan huivia, vaan myös sydämeni.
 
Helpottaakseni sinua tämäniltaisessa surussasi,
ajan myräkän pois ikkunastasi,
ei väliä, kuinka paljon sympatiaa sinulle annan,
velkani sinulle on aina maksamatta.
 
Lumimyrsky vahvistuu vieläkin,
mutta me pidämme sen poissa ovemme luota.
Ja sinua, äitini, lämmittää
Orenburgilainen huivi.
 
Submitted by Lahnuska on Mon, 18/11/2013 - 15:11
Added in reply to request by tatyana.brazovskaya
Last edited by Lahnuska on Thu, 05/05/2016 - 17:03
Author's comments:

Hope you like it!
Toivottavasti pidätte!

Comments
Gogogogo    Tue, 19/11/2013 - 15:59

Pari kommenttia:

снежная мгла = lumiusva, ei myrsky
пред тобой я в долгу = velka ON maksamatta (= ei ole maksettu)
вечер = ilta, ei yö
helpottaakseSI sinua
неласковый вечер = epälempeä/tuima/ankara ilta

Gogogogo    Tue, 19/11/2013 - 16:48

"helpottaakseNI sinua" taitaa olla oikein, sorry. Vaikka kuulostaa jotenkin oudolta Regular smile

Lahnuska    Tue, 19/11/2013 - 18:11

Oho, kiitos korjauksista! ja joo, mitä lienenkään ajatellut, eihän вечер ole yö :DD noh, joskus tällaista sattuu.

Gogogogo    Wed, 20/11/2013 - 15:04

Lienetkö ajatellut englanninkielistä käännöstä, jossa on samat virheet? Wink smile

Nyt käännös on kunnossa, paitsi että buran on kuitenkin lumimyrsky, ei usva.

Lahnuska    Fri, 22/11/2013 - 17:28

Joo, otin vähän apua englanninkielisestä käännöksestä