Os grous? (French translation)

Advertisements
Portuguese

Os grous?

As viagens separam-nos do passado.
Se apenas viajássemos como grous,
sem reconhecer as nações debaixo da quilha do nosso esterno,
se não trocássemos os idiomas e as unhas
com os habitantes das novas geografias,
seríamos nós. Porque o idioma
é fechado e insondável em cada criatura,
porque cada nação é o berço de uma língua
e os meus poemas noutra língua não são meus.
Quando viajamos no mundo não sabemos quem fomos.
 
Submitted by Manuela Colombo on Mon, 30/07/2018 - 16:19
Align paragraphs
French translation

Les grues ?

Les voyages nous séparent du passé.
Si seulement nous pouvions voyager comme les grues,
sans reconnaître les nations sous la quille de notre envol,
si nous pouvions ne pas échanger nos langues et nos ongles
avec ces habitants des géographies nouvelles,
nous resterions nous-même. Car la langue
est fermé et insondable en chaque créature,
car chaque nation est le berceau d'une langue
et mes poèmes dans une autre langue ne sont plus les miens.
Voyageant par le monde, nous ne sommes plus qui nous étions.
 
Tous droits réservés © Christian Guernes (pour les traductions en français, sauf indication contraire ; lien vers le source, indication du commentaire,etc.)
Submitted by Guernes on Mon, 30/07/2018 - 17:41
More translations of "Os grous?"
FrenchGuernes
Fiama Hasse Pais Brandão: Top 3
See also
Comments