Advertisements

오월의노래 (owol-uinolae) (English translation)

오월의노래

꽃잎처럼 금남로에 뿌려진 너의 붉은 피
 
두부처럼 잘리워진 어여쁜 너의 젖가슴[1]
 
오월 그날이 다시 오면 우리 가슴에 붉은 피 솟네
 
왜 쏘았지 왜 찔렀지 트럭에 싣고 어딜 갔지
 
망월동의[2] 부릅뜬 눈 수천의 핏발 서려 있네
 
오월 그날이 다시 오면 우리 가슴에 붉은 피 솟네
 
산자들아 동지들아 모여서 함께 나가자
 
욕된 역사 투쟁없이 어떻게 헤쳐 나가랴
 
오월 그날이 다시 오면 우리 가슴에 붉은 피 솟네
 
오월 그날이 다시 오면 우리 가슴에 붉은 피!피!피!
 
Submitted by 马列托主义者马列托主义者 on Fri, 07/05/2021 - 09:37
Submitter's comments:

[1]这部分歌词讲述的是当时被戒严军杀害的孙玉礼(손옥례,汉字)。1980年5月22日,孙玉礼被戒严军开枪、胸部和臀部受到贯通伤后,被刺刀撕破胸膛死亡。

[2]望月洞有5.18牺牲者的墓地。

https://zhuanlan.zhihu.com/p/109971831

English translationEnglish
Align paragraphs

Song of May

Your blood on the Geumnam Road looks like petals;
your beautiful breasts have been cut into slices like a tofu.[1]
When the same day of the next May comes,
our chests will be filled with boiling blood.
 
Why shoot us?
Why bayonet us?
You force us into the military trucks---
and where are you driving?
At Mangwoldong[2],
the eyes of the dead open wide,bloodshot.
When the same day of the next May comes,
our chests will be filled with boiling blood.
 
O survivors!
Let us gather again and march on!
No progress without struggles---
let us march out of the humiliating history!
When the same day of the next May comes,
our chests will be filled with boiling blood.
When the same day of the next May comes,
our chests will be filled with boiling blood!blood!blood!
 
Thanks!
Submitted by 马列托主义者马列托主义者 on Sat, 15/05/2021 - 07:54
Author's comments:

[1]The "You" in the first two lines was Son Og-lye(손옥례,孙玉礼),a young female protester who was bayoneted through the chest by the South Korean fascist troops led by Chun Doo-hwan and died in May 22,1980 in Gwangju.
[2]Mangwoldong (망월동,望月洞) is a place in Gwangju where there is a cemetery for martyrs of the Gwangju Uprising in 1980.

Translated from the Chinese translation:
https://lyricstranslate.com/en/owol-uinolae-wu-yue-zhi-ge.html

Comments
马列托主义者马列托主义者    Sat, 15/05/2021 - 07:58

The Gwangju Uprising was a popular uprising in the city of Gwangju, South Korea, from May 18 to May 27, 1980 in which it is estimated that around 600 people were killed.[2] During this period, Gwangju citizens took up arms (by robbing local armories and police stations) after local Chonnam University students who were demonstrating against the martial law government were fired upon, killed, raped and beaten by government troops.[3][4][5] The event is sometimes called 5·18 (May 18; Korean: 오일팔; Hanja: 五一八; RR: Oilpal), in reference to the date the movement began. The uprising is also known as the Gwangju Democratization Struggle (Korean: 광주 민주화 항쟁; Hanja: 光州民主化抗爭), the May 18 Democratic Uprising,[6] or the May 18 Gwangju Democratization Movement[7] (Korean: 5·18 광주 민주화 운동; Hanja: 五一八光州民主化運動)

https://en.m.wikipedia.org/wiki/Gwangju_Uprising

Read about music throughout history