Ой да не вечер (Oy da ne vecher) (English translation)

Ой да не вечер

Ой, то не вечер, то не вечер,
Мне малым-мало спалось,
Мне малым-мало спалось,
Ох, да во сне привиделось...
 
Мне во сне привиделось,
Будто конь мой вороной
Разыгрался, расплясался,
Разрезвился подо мной.
 
Налетели ветры злые
Со восточной стороны.
Ой, да сорвали чёрну шапку
С моей буйной головы.
 
А есаул догадлив был —
Он сумел сон мой разгадать.
"Ох, пропадёт, — он говорил,
Твоя буйна голова."
 
Ой, то не вечер, то не вечер,
Мне малым-мало спалось,
Мне малым-мало спалось,
Ох, да во сне привиделось...
 
Ох, да во сне привиделось...
Ох, да во сне привиделось...
 
Submitted by SoyleSoyle on Wed, 19/01/2011 - 21:58
English translationEnglish
Align paragraphs

Ominous Dream

Versions: #1#2#3#4
Life is not as easy as it once had been...
Hardly slept, I woke up from an eerie dream.
Uncanny things I saw gave me some wisdom,
And brought me to a place I've never seen...
 
I dreamed I was upon a hot black horse
Bare back riding open field...
The unbroken horse was bucking wildly,
Tossed his head and kicked on muddy ground.
 
Gusty winds came sweeping through and gave me chills
Blowing dust and leaves across the land...
And they blew black hat
Off my weary head!...
 
My friend Yessaul was older, the knowing one -
He always knew what omens come to say.
He told me I should choose my battles wisely, -
Perhaps, a major battle comes my way...
 
Life is not as easy as it once had been...
Hardly slept, I woke up from an eerie dream.
The odd and the uncanny gave me wisdom,
And brought me to a place I've never seen...
 
One ominous dream I had seen...
Oh, what oh, why was all that I had seen...!?
 
Thanks!
thanked 18 times

E.T. (Eva Trussell) aka Vesper Lynd

Submitted by Eva TrussellEva Trussell on Thu, 14/01/2016 - 00:11
Last edited by Eva TrussellEva Trussell on Sat, 21/12/2019 - 00:47
Author's comments:

I hope that you will read this as a poem and forgive that this is not a "word for word" translation. This is a ... tough song to translate... I made countless changes, corrections and updates - all in all - for about 3 years before I first published it. And I still still find a lot of room for creativity in translating this song. It was great to discover this website and see at least one other translation of this "most popular Russian Folk song" into English. I found where I stand with my struggles and frustrations in line with everybody... :-) .... In my translation poem I tried to make the English words "follow the melody" as well as to make the English lyrics to be easy to understand by a broader audience - the Russian natives who understand and speak some English and the English native speakers who may be not very familiar with Russian folk culture and the historical context of this song. The original song is beautiful, powerful, but pretty heavy, with some very depressing notes. I am hoping that my translation of the "Ominous Dream" would help someone to relate to their own life and their personal battles, misfortunes, missteps and blows of fate...
Here is a video that reflects the historical context and the general mood of this great song:
https://www.youtube.com/watch?v=IhZI2Kk9Cpk
A couple of popular versions/covers by other artists:
http://pesnipodgitaru.ru/pesni/russkie-narodnyie-4/oy-to-ne-vecher?attem...

And the link to the karaoke track:

https://www.youtube.com/watch?v=KQNrxGYIg1c

A link to body language signs of bad behavior in horses:

https://hoovesandfeathers.wordpress.com/2012/11/29/avoiding-and-correcti...

Comments
Read about music throughout history