Advertisements

Pão quente (French translation)

  • Artist: João Luís Barreto Guimarães
  • Song: Pão quente
  • Translations: French
Portuguese

Pão quente

. . . . . ao Pedro Mexia
 
Escravo do que aparece escrevo
porque acontece (a doença da poesia:
não desejo poesia a ninguém). O que
garatujas na folha ao comprar uma caneta?
Algo assim como «metáfora
resiste à metonímia» ou
«virá o dia em que o simples falar
será poesia»? Este
(com licença)
poema é uma das possibilidades:
a poesia está nas coisas
(pão quente)
destapa-a.
 
Submitted by GuernesGuernes on Thu, 29/08/2019 - 09:11
French translationFrench
Align paragraphs
A A

Pain frais

. . . . . à Pedro Maxia
 
Esclave de ce qui paraît, j’écris
pour que cela se produise (maladie de la poésie :
je ne souhaite la poésie à personne). Que
griffonne-t-on sur du papier à l’achat d’un stylo ?
Quelque chose comme « la métaphore
résiste à la métonymie » ou
« viendra le jour où les simples paroles
seront poésie » ? Ce
poème (pardon)
est l’une des possibilités :
la poésie est dans les choses
(pain frais),
défourne-la.
 
Tous droits réservés © Christian Guernes (pour les traductions en français, sauf indication contraire ; lien vers le source, indication du commentaire,etc.)
Submitted by GuernesGuernes on Thu, 29/08/2019 - 20:42
More translations of "Pão quente"
French Guernes
João Luís Barreto Guimarães: Top 3
Comments
Advertisements
Read about music throughout history