Palcoscenico (English translation)

Neapolitan
Neapolitan
A A

Palcoscenico

Signo' acalàte
ca je, dimane, nun ce vengo.
 
Va p''o vico na voce, na stesa
p''e mmaeste ca vonno fà 'a spesa
na carretta ch'è chiena 'e campagna
ll'accumpagna pe tutt''a città
ll'accumpagna pe tutt''a città.
 
Mo' na sciassa cu'o rrusso e cu'o ggiallo
s'appresenta cu'a museca e 'o ballo
pazzariello è chist'ommo ch'avanza
votta e scanza, cchiú folla se fa.
 
Puo' dí
ch' 'e strade 'e Napule chesto so'
nu palcoscenico,
puo' dí
ch' 'a ggente 'e Napule chesto vô
nu palcoscenico.
So' scene comiche
so' scene traggiche
mentre se recita
siente 'e cantà
"Napule, Napule, Napule, Na'
acqua fresca, chi s''a beve".
 
'Npont'ô vico s'apara na festa
passa 'o ruoto, 'o varrile, 'a canesta
comm'arriva na chiorma 'e straniere
che se vede?
Currite, curri'!
Che se vede?
Currite, curri'!
 
Carulína se scippa cu Rosa
chell'è 'nzista, ma chest'è gelosa
pe nu guappo ca 'nganna duje còre
sti ddoje sore so' bbone 'e murí.
 
Puo' dí
ch' 'e strade 'e Napule chesto so'
nu palcoscenico,
puo' dí
ch' 'a ggente 'e Napule chesto vô
nu palcoscenico.
So' scene comiche
so' scene traggiche
mentre se recita
siente 'e cantà
"Napule, Napule, Napule, Na'
'e mellune chine 'e fuoco".
 
Signo' acalàte
ca je, dimane, nun ce vengo.
Acalàte!
 
Submitted by AntomanuAntomanu on Tue, 23/11/2021 - 11:17
English translationEnglish
Align paragraphs

Stage

Ma'am drop it
'cause tomorrow I'm not coming here.
 
There's in the alley a voice, a stesa1
for the commoners who want to buy groceries
a handcart, full of countryside
accompanies them throughout the whole city
accompanies them throughout the whole city.
 
Now a red and yellow coat
shows up bringing music and dance
this nutty man is advancing
pushing and dodging, the crowd grows.
 
You can say
that the streets of Naples are just this:
a stage,
you can say
that the people of Naples just want this:
a stage.
There are comedy scenes
there are tragic scenes
while they perform
you can hear singing
"Napule, Napule, Napule Na'
fresh water, for those who want to drink it".
 
Down the alley they throw a feast
they pass the pot, the barrel and the basket
when a crew of foreigners come
what do they see?
Hurry, hurry!
What do they see?
Hurry, hurry!
 
Carulína and Rosa are scratching at each other
the former is proud, but the latter is jealous
for a crook that deceives two hearts
these two sisters can even die.
 
You can say
that the streets of Naples are just this:
a stage,
you can say
that the people of Naples just want this:
a stage.
There are comedy scenes
there are tragic scenes
while they perform
you can hear singing
"Napule, Napule, Napule Na'
watermelons, red like fire".
 
Ma'am drop it
'cause tomorrow I'm not coming here.
Drop it!
 
  • 1. The 'stesa' is a traditional Neapolitan a cappella chant, usually performed by poor people and, sometimes also by peddlers, in order to present the goods they were selling and also to attract potential customers, usually ladies from the nearby houses.
Thanks!
thanked 1 time

Traruzzione fatta 'a Antomanu.
"'A museca è 'a voce 'e ll'anema."

Submitted by AntomanuAntomanu on Wed, 01/12/2021 - 15:42
Added in reply to request by julietarabjulietarab
Last edited by AntomanuAntomanu on Fri, 03/12/2021 - 13:49
Sergio Bruni: Top 3
Comments
julietarabjulietarab    Sun, 12/12/2021 - 06:21

Thank you so much for this song. I love it!

Read about music throughout history