Advertisements

Папа-мясник старичка потрошил (Papa-myasnik starichka potroshil) (French translation)

Папа-мясник старичка потрошил

Папа-мясник старичка потрошил,
Сын раздраженно ему говорил:
"Деда давно надо было кончать:
Падаль пойдет лишь по рубль двадцать пять!"
 
French translationFrench (poetic, rhyming, equirhythmic)
Align paragraphs

Boucherie familiale

Papa-boucher dépeçait le grand-père
Devant son fils qui lui dit, en colère :
« C'est un peu tard pour finir le boulot,
Il ne vaut plus que trois francs du kilo ! »
 
Thanks!
thanked 2 times
This is a poetic translation - deviations from the meaning of the original are present (extra words, extra or omitted information, substituted concepts).

Eh ben si on peut plus péter sous les étoiles sans faire tomber un martien, il va nous en arriver des pleines brouettes ! (Louis de Funès, dans La Soupe aux choux).

Submitted by JadisJadis on Thu, 29/10/2020 - 16:43
Advertisements
Comments
Skirlet HutsenSkirlet Hutsen    Fri, 30/10/2020 - 09:46

Comme j'ai déjà dit, le rythme s'est bien amélioré (sauf un peu dans la deuxième ligne) :-) . Pour la troisième: le sens de la VO est "on aurait dû achever le grand-père depuis longtemps", parce que la viande est moins chère quand elle a passé au préalable par un "abattoir" en étant vivante.

Read about music throughout history