Russia is waging a disgraceful war on Ukraine.     Stand With Ukraine!
Share
Font size
Original lyrics

Quiero ser santa lyrics

Quiero ser canonizada
azotada, flagelada
levitar por las mañanas
y en el cuerpo tener llagas
quiero estar acongojada
alucinada y extasiada
tener estigmas en las manos
en los pies y en el costado
 
Quiero ser santa
quiero ser beata
quiero ser santa
quiero ser beata
 
Quiero estar mortificada
y vivir enclaustrada
quiero ser santificada
viajar a roma y ver al papa
quiero que cuando me muera
mi cuerpo quede incorrupto
y que todos los que me vean
queden muertos de susto
 

 

Translations of "Quiero ser santa"
Parálisis Permanente: Top 3
Comments
saturninesaturnine
   Thu, 08/12/2022 - 17:00

Hey, you seem to be a fan of the band, do you happen to know if there's a reason why the verbs/adjectives in the song are in the feminine form?

Diazepan MedinaDiazepan Medina
   Thu, 08/12/2022 - 17:24

That's because the song is sang from a female point of view.

uji nauji na    Thu, 08/12/2022 - 17:26

female perspective, I see

saturninesaturnine
   Thu, 08/12/2022 - 18:15

Yeah, I understand. I just find it odd.

uji nauji na    Thu, 08/12/2022 - 18:52

Very nice you are doing Spanish to Japanese translation.
I can only do Japanese to English translation. English to Japanese is so challenging. you're doing very well.

"びっくり夢中になりたい" this one sound a little weird, though. I think びっくりするほど夢中になりたい is better.

Please don't feel offended by my suggestion. I'm scared of that.

Diazepan MedinaDiazepan Medina
   Thu, 08/12/2022 - 19:05

I changed it to びっくりして夢中になりたい
Because the sentence is "I wanna be anguished, dazed and entranced"

uji nauji na    Thu, 08/12/2022 - 19:15

OK.

I also think this one sound weird. "取り除かれて暮らしたい"

I checked Spanish and this one can be "世俗を離れて暮らしたい” I want to be mortified, and live cloistered
Or, "修道院にこもりたい".

"取り除かれて暮らしたい" sounds like "I want to be removed and live."

And about "mortify" I think "禁欲したい" or "禁欲の苦行をうけたい" is better than 憂悶されたい

憂悶 is not Christian word and I think this word is rarely used.
憂悶 is similar to 苦悶 and 禁欲苦行 is the word for mortify.

uji nauji na    Thu, 08/12/2022 - 19:32

"I want to be sad
hallucinated and ecstatic"

幻覚を見て恍惚となりたい for びっくりして夢中になりたい

My suggestion. :)
Oh, above is translated from English. So, I don't know Spanish I might be wrong. Google says "hallucinated". But you translate "dazed".
So, I might be wrong from Spanish point of view. Please be careful about that.

I can only check from Japanese point of view. I can check if there's something weird in Japanese.
I can't check from Spanish point of view. Unfortunately.

uji nauji na    Thu, 08/12/2022 - 20:10

Oh, I see. I don't know anything about Christian background.

How about, 苦行をうけたい for 憂悶されたい ?

I think 憂悶 has no relation with Christianity, so. Only my suggestion.

uji nauji na    Thu, 08/12/2022 - 20:15

Yeah, that's nice :)

Ah, please use my word for only reference. I don't want forcing. Please use your own words. That's much welcome.