Para cantarle a mi gente (English translation)

Advertisements
Proofreading requested
Spanish

Para cantarle a mi gente

Milonga asi
Para cantarle a mi gente
De tanto verla olvidada
Le arrimo mi canto
Le doy esperanza
 
Milonga asi
Para cantarle a mi gente
Yo canto para encontrarla
Y si ella me escucha
Mi canto hace falta
 
Busco su voz
Para cantar
Su garganta es mi garganta
Con ella estoy
Vamos a andar
Su camino en la mañana
 
Milonga asi
Para cantarle a mi gente
En estas mismas palabras
Se va la paciencia
Que ya se le acaba
Busco su voz
Para cantar
Su garganta es mi garganta
Con ella estoy
Vamos a andar
Su camino en la mañana
 
Milonga asi
Para cantarle a mi gente
En estas mismas palabras
Se va la paciencia
Que ya se le acaba
 
De ella misma
Aprendi
Lo que a ella le dare
Con su voz
Que es mi voz
En milonga cantare
 
Milonga asi
Para cantarle a mi gente
 
Align paragraphs
English translation

To sing it to my people

A Milonga1 like this,
to sing to my people,
seeing it so much forgotten
I bring my song closer to them
I give them hope.
 
A Milonga like this
to sing to my people,
I sing to find it
and if it listens to me
my song is needed.
 
I seek its voice
to sing
Its singing voice is my singing voice,
I am with it
We are going to travel
its path in the morning
 
A Milonga like this
to sing to my people
In these very words
patience is gone,
is already finished.
I seek its voice
to sing
Its singing voice is my singing voice,
I am with it
We are going to travel
its path in the morning
 
A Milonga like this
to sing to my people
In these very words
patience is gone,
is already finished.
 
From its very self
I learnt
what I will give it
with its singing voice
which is my singing voice
I shall sing in milonga
 
Milonga like this
to sing to my people
 
  • 1. An Argentinian and Uruguayan dance which became extremely popular in the late 19th century. Later a slowed down, version of it became the Tango
Translations in this website are protected by copyright law. Don't claim any of my translations as your own, and please if you publish them anywhere attribute them to me.
Some translations I post will have been provided by someone other than me, and when that is the case it will be made clear on the pages containing those translations; if you want to copy those translations you must first obtain permission from the people who provided them, as I don't have the right to give you such permissions, and please carefully observe the rights of the authors of the original material that has been translated.
Submitted by michealt on Sat, 08/12/2018 - 09:38
Added in reply to request by valsinha
The author of translation requested proofreading.
It means that he/she will be happy to receive corrections, suggestions etc about the translation.
If you are proficient in both languages of the language pair, you are welcome to leave your comments.
Mercedes Sosa: Top 3
See also
Comments