(Ύμνος στη) Σημαία ((Ymnos sti) Simaia)Greek | Translation |
30 χρόνια (30 hronia)Greek | Translation |
Da Bulikas BedduneTransliteration | |
Kementze song - Αυτοσχεδιασμός με λύρα (κεμετζέ)Greek (Pontic) | |
NifikataGreek | |
Tσίπουλ Tσίπουλ (Tsipoul Tsipoul)Greek (Pontic) | Translation |
Άγγελος είσαι μάτια μου (Aggelos eisai matia mou)Greek | Translation |
Άγιε μου Γιώργη Σκυριανέ (Μαρεγιέ) (Agie mou Giorgi Skiriane (Mareye))Greek | |
Αγκινάρα με τα αγκάθια (Agkinára me ta agkáthia)Greek | Translation |
Αγρέλαφον (Agrelafon)Greek (Pontic) | |
Αγρίμια κι αγριμάκια (Agrímia ki agrimákia)Greek | Translation |
Αδα σον κόσμο'ν αγαπώ (Adha son kósmo'n agapó)Greek | Translation |
Αηδόνια δεκατέσσερα (Aïdhónia dhekatéssera)Greek | Translation |
Αϊτέντς επαραπέτανεν (Aiténts eparapétanen)Greek (Pontic) Greek traditional from "Pontus" at Black Sea (now Turkey) | Translation |
Ακρίτας (Akrítas)Greek (Pontic) Greek traditional from "Pontus" at Black Sea (now Turkey) | Translation |
Ακρίτας κάστρον έχτιζεν (Akritas kastron ehtizen)Greek (Pontic) | Translation |
Ακρίτας όντες έλαμνεν (Ακρίτας όντες έλαμνεν)Greek (Pontic) | |
Αλεξανδρής (Alexandris)Greek (Thraki) | Translation |
Αμάραντος (Amárandos)Greek | |
Αν δεις καράβι να περνά (An dís karávi na perná)Greek Regional song from the province Kymi/island Euboea | |
Ανάθεμά σε Καζακστάν (Anathema se Kazakstan)Greek (Pontic) Greek traditional from "Pontus" at Black Sea (now Turkey) | Translation |
Ανάθεμα τον αίτιο (Anathema ton aitio)Greek | Translation |
Αναστορώ τα παλαιά (Anastoro ta palea)Greek (Pontic) | Translation |
Ανεφορίτσα (Aneforitsa)Greek (Pontic) | Translation |
Αννούλα (Annoula)Greek | |
Απ' αδά ούσ' τ' εσέτερα (Ap ada ous t esetera)Greek (Pontic) | |
Από ξένο τόπο (Apο xeno topo)Greek | Translation |
Από Πάν΄ Και Κά (Apo pan' ke ka)Greek (Pontic) | Translation |
Από την Αθήνα ως τον Περαιά (Apó tin Athína os ton Peraiá)Greek | |
Αποψε στο χωριο μας (Apopse sto horio mas)Greek | Translation |
Απόψε τα μεσάνυχτα (Apopse ta mesanihta)Greek | Translation |
Απόψε την κιθάρα μου ( Ζάκυνθος) (Apópse tin kithára mou)Greek | |
Απόψι είνι σειήσματα (Apopsi eini seiismata)Greek | Translation |
Αρ' έλα με τ' εμένανGreek (Pontic) | |
Αριέτα (Ariéta)Greek | |
Αροθυμία σ' θα τρώει 'με (Arothimia s' tha troi me)Greek (Pontic) Greek traditional from "Pontus" at Black Sea (now Turkey) | |
Αρχιμηνιά κι αρχιχρονιά ( Τσεσμές Μικράς Ασίας) (Arkhiminiá ki arkhikhroniá)Greek | |
Ας όλια τα πετούμενα, τον αετόν ζελεύωGreek (Pontic) | |
Άστρα απάν' σον ουρανόν (Ástra apán' son ouranón)Greek (Pontic) Greek traditional from "Pontus" at Black Sea (now Turkey) | Translation |
Άστρα μη με μαλώνετε (Astra mi me malonete)Greek | Translation |
Αυτά τα μάτια (Aftá ta mátia)Greek Greek folk from Izmir/ Anatolia (today: east Turkey) | |
Αχ καρδία μ' (Ah kardia m)Greek (Pontic) | |
Βαρύν λόγον μη λέτ' ατό (Varin logon mi let ato)Greek (Pontic) | |
Βγήκα ψηλά και πλάγιασα (Vyíka psilá kai pláyiasa)Greek | Translation |
Βγήκεν Αντώνης στα ν' Άγραφα (Vyíken Andónis st' Ágrafa)Greek | Translation |
Βρε Κεχαγιά Περήφανε (Vre Kekhayiá Perífane)Greek | Translation |
Βροχή (Vrokhí)Greek | |
Βυζαντινά Κάλαντα (Vizandiná Kálanda)Greek | |
Για μια φορά είναι η λεβεντιά (Gia mia fora ine i levendia)Greek | |
Για πες μας Χάρε (Gia pes mas Cháre)Greek | Translation |
Γιαβροπο'μ εισαι τεμονOther | |
Γιάννη Μου Το Μαντήλι Σου (Yianni Mou To Mantili Sou)Greek | Translation |
Γιατί πουλί μ' δεν κελαηδείς (Giati pouli m' den kelaidis)Greek Greek folk song from East Thrace (Greece and Bulgaria, now) and Istanbul (now Turkey) | Translation |
Γουρμπάν σ’εσόν το θέλεμαν (Gourmpan se son to theleman)Greek (Pontic) | Translation |
Γροικάτε ήντα παράγγελνε (Γιε μου κι αν πας στο καπηλειό)Greek (Cretan) | |
Δεν μπορώ μανούλα μ (Den mporó manoúla m')Greek | Translation |
Δυο λεβέντες στην τουρκιά (Dhio levéndes stin tourkiá)Greek | Translation |
Εγώ γεννήθηκα αετός (Ego genithika aetos)Greek | Translation |
Εγώ για τέσεν και μόνον (Egó yiá tésen ke mónon)Greek (Pontic) Greek traditional from "Pontus" at Black Sea (now Turkey) | Translation |
Εγώ όντες αποθάνω (Ego ontes apothano)Greek (Pontic) | |
Εθολώσαν τ' ομματόπα μ' (Etholosan t omatopa m)Greek (Pontic) | |
Είμ' ο Βαγγέλης ο μπεκρής (Ím o Vangélis o bekrís)Greek 1938 | |
Είμαι Πόντιος Ρωμαίος (Eimai Pontios Romaios)Greek (Pontic) | Translation |
Εις τον αφρό της θάλασσας (Γιαλό, Γιαλό) (Eis ton afro ths thalassas (Gialo, Gialo))Greek | Translation |
Είχα μιαν αγάπη (Eiha mian agapi)Greek Cd single | Translation |
Εκατήβα σα παξέδες (Ekativa sa paksedes)Greek (Pontic) | Translation |
Εκατόλογα της αγάπης ( Ρόδος) (Ekatóloga tis agápis)Greek | |
Έλα κασπέντα (Ela kaspeda)Greek | |
Ελενίτσα μ' (Elenitsa m')Greek (Pontic) | Translation |
Εμέν κ’ εσέν ’πη θα χωρίζ’ (Emén k' esén 'pi tha khoriz')Greek (Pontic) | Translation |
Ένα νερό, κυρά Βαγγελιώ (Éna neró, kirá Vangelió)Greek | |
Ένα Πουλίν Επέτανεν (Éna poulín epétanen)Greek (Pontic) Greek traditional from "Pontus" at Black Sea (now Turkey) | Translation |
Εξέβα απάν' σ'ο Ποζ τεπέ (Exeva apan so Poz tepe)Greek (Pontic) | |
Επέγναμε σα παρχάρεα (Epegname sa parharea)Greek (Pontic) As sin Trapezountan sin Thessalonikin (Ασ σην Τραπεζουντα | |
Έρι-έρι (Eri-eri)Greek | Translation |
Ερωτόκριτος - Τα Θλιβερά Μαντάτα (Erotokritos - Ta Thlivera Mantata)Greek | Translation |
Εσκέμυναν τ' ολόερα σ' (Eshkeminan t' oloera s')Greek (Pontic) | |
Εσύ τεμόν το ακριβόν (Esi temon to akrivon)Greek (Pontic) | Translation |
Έταιρε πέρνιξόν με (Etere Pernixon Me)Greek (Pontic) | |
Έταιρον κι η λυγερή (Eteron ki i ligeri)Greek (Pontic) | |
Ευβοιώτισσα (Euvoiotissa)Greek | |
Έχε γεια καημένε κόσμε (Ο χορός του Ζαλόγγου) (Ékhe yia kaïméne kósme (O horos tou Zaloggou))Greek | Translation |
Έχεις το χρώμα της αυγής (Eheis to hroma tis avgis)Greek Anastasia Moutsatsou | |
Εχιονίγα (Esoni)Greek (Pontic) | |
Ζαλίζομαι (Zalízomai)Greek | |
Ζίπα ζίπ (Zipa zip)Greek (Pontic) | Translation |
Ζωγραφιά (Zografia)Greek (Pontic) | |
Η ευχή τη μάνας (I efhí ti manas)Greek (Pontic) | |
Η θάλασσα κι ουρανόνGreek (Pontic) | |
Η κορ' επήεν σον παρχάρ (I kor' epíen son parhar)Greek (Pontic) | Translation |
Η μάνα εν Θεός (I mana en theos)Greek (Pontic) | Translation |
Η μάνα εν κρύο νερό (I mána en krío neró)Greek (Pontic) Greek traditional from "Pontus" at Black Sea (now Turkey) | Translation |
Η Μπρατσέρα (I Bratsera)Greek | |
Η νύφε και η πεθερά (I nife ke i pethera)Greek (Pontic) | Translation |
Η τράτα μας η κουρελού (I trata mas i kourelou)Greek | Translation |
Η Χαρά - Ντο να φτάω την παράν (I Hara- Do na ftao tin paran)Greek (Pontic) | |
Ήθελα Να 'ρθω Το Βράδυ (Íthela Na 'rtho To Vrády)Greek | Translation |
Ήλε μ΄ ασήν ανατολή (Ili m' asin anatoli)Greek (Pontic) | |
Θα παίρω ξύλα α' σο ρασίν (Tha pero ksila a' so rasin)Greek (Pontic) | |
Θα σπάσω κούπες (Tha spaso koupes)Greek | Translation |
Θάλασσα Καραντενίζ (Thalassa Karadeniz)Greek (Pontic) | Translation |
θεία μ’ η κουτσή σ’ (Theia mi koutsis)Greek (Pontic) | |
Θέλετε δέντρα ν' ανθίσετε (Thélete dhéndra anthísete)Greek | |
Ικαριώτικο (Ikariotiko)Greek | Translation |
Ίμερα ερωθύμεσα (Imera erothimesa)Greek (Pontic) | |
Κato sto gialo | Kάτω Στο ΓιαλόGreek | Translation |
Κάλαντα Κωτυώρων Πόντου Βυζαντινά (Kalanta Kotyoron Pontou Vyzantina)Greek (Pontic) | Translation |
Καλόν κορίτσ' (Kalón koríts')Greek (Pontic) | Translation |
Καναρίνι μου γλυκό (Kanaríni mou glikó)Greek Greek traditional song from Izmir (Smirne)/ East Turkey (Σμύρνη/ Μικρά Ασία) | |
Καραλάζο (Karalazo)Greek (Pontic) | |
Καράπουρουν (Karaburun)Greek (Pontic) | |
Κατήρκαγια (Katirkagia)Greek (Pontic) | |
Κάτω στη Ρόδο (Káto sti ródo)Greek | |
Κλέψαν την Βασιλική (Klepsan tin Vasiliki)Greek | |
Κοντούλα λεμονιά (Kodoula lemonia)Greek | Translation |
Κορτσόπον λάλ' 'με (Kortsopon Lal Me)Greek (Pontic) | |
Κορτσόπον Λάλ' μεν (Kortsópon Lál' men)Greek (Pontic) | Translation |
Κουνιχτόν Ομάλ (Kounihton Omal)Greek (Pontic) | |
Κρύον νερόν (Krion neron)Greek (Pontic) | |
Λεγνή μ' λεγνέσα μ' (Legni m' legnesa m')Greek (Pontic) | |
Λεμόνα (Lemóna)Greek (Pontic) | Translation |
Λυγαριά (Ligaria)Greek | Translation |
Μα την Παναΐαν λέγω (Ma tin Panajian leo)Greek (Pontic) | |
Μαμά, το ξέρω (Mama, to Ksero)Greek | Translation |
Μαυρά είν’ τα μαλλία σ’ (Mavra en ta mallia s)Greek (Pontic) | |
Μαύρα μου χελιδόνια (τραγούδι της ξενιτιάς)Greek White Dragon | Translation |
Μαχαίρ΄έπαρ' και κάρφ'ατο (Masher epar ke karf ato)Greek (Pontic) | |
Με γέλασαν τα πουλιά (Me gelasan ta poulia)Greek | Translation |
Μελαχρινό (Melahrino)Greek | |
Μενεξέδες και ζουμπούλια (Meneksedes kai zoumpoulia)Greek | Translation |
Μενούσης (παραδοσιακό) (Menoúsis)Greek | |
Μη κλαινίεις την κεμεντζέ μ' (Mi klenies tin kementze m')Greek (Pontic) Mayrothalassa (Μαυροθάλασσα) | Translation |
Μήλο μου και μανταρίνι (Milo mou kai mandarini)Greek | Translation |
Μήλο μου κόκκινο (Mílo mou kókkino)Greek | |
Μια βοσκοπούλα αγάπησα (Mia voskopoula agapisa)Greek | Translation |
Μινόρε της Αυγής (Minore tis Avgis)Greek | Translation |
Να'χα τον ουρανό χαρτί (Na'kha ton ouranó khartí)Greek | Translation |
Ντιρλαντά (Dirlada)Greek | Translation |
Ξεκινά μια ψαροπούλα (Xekiná mia psaropoúla)Greek | |
Ξένε μ' ξενιτεμένε μ' (Ksene m' ksenitemene m')Greek (Pontic) | Translation |
Ξένος είμαι ο καημένος (Xénos ímai o kaïménos)Greek | Translation |
Ξημέρωσε Βασιλική (Ximerose Vasiliki)Greek | |
Ο Γιάννες ο μονόγιαννες (O Giannes o monogiannes)Greek (Pontic) | Translation |
Ο δυόσμος κι ο βασιλικός (o diosmos ki o vasilikos)Greek | |
Ο ήλον σην ανατολήνGreek (Pontic) | |
Ο καημένον ο σπουργίτης (O kaimenon o spourgitis)Greek (Pontic) | Translation |
Ο Κωσταντίνος ο μικρός (O Konstandínos)Greek (Thraki) | Translation |
Ο Μενούσης (O Menousis)Greek | |
Ο ντόκτορ (O Doktor)Greek Famous Greek cover of the turkish traditional song "Mendilimin Yesili" (Aman Doctor) | |
Ο πρώσοπος τραντάφυλλον (O prosopos trantafilon)Greek (Pontic) | Translation |
Ο σπίνος (O spínos)Greek | Translation |
Όλα τα πουλάκια ζυγά-ζυγά (Óla ta poulákia zigá-zigá)Greek | |
Όλεα πέραν άψιμον (Olea peran apsimon)Greek (Pontic) | |
Όλεα τα τριαντάφυλλα (Olea ta triandafila)Greek (Pontic) | |
Όλεν την νύχτα τραγωδώ (Olen tin nihta tragodo)Greek (Pontic) | |
Ομάλι Νικόπολης (Omáli Nikópolis)Greek (Pontic) | |
Ομάλιν (Omálin)Greek (Pontic) | Translation |
Οσήμερον η παντρειά (Osimeron i padria)Greek (Pontic) | Translation |
Όσο βαρούν τα σίδερα (Oso varun ta sidera)Greek | Translation |
Παιδιά της Σαμαρίνας (Paidiá tis Samarínas)Greek | Translation |
Παλιά μου χρόνια και καιροί (Paliá mou chrónia kai kairoí)Greek | Translation |
Παντρεύουνε τον κάβουρα (Padrevoune ton kavoura)Greek | |
Παρακαλώ την ΠαναγιάGreek (Cypriot) | Translation |
Πάρθεν η Ρωμανία (Parthen i Romania)Greek (Pontic) Greek traditional from "Pontus" at Black Sea (now Turkey) | |
Πατρίδα μ' αραεύω σε (Patrida m' araevo se)Greek (Pontic) | Translation |
Πατρίδα μ' τ' ορμανόπα σου (Patrida m' t' ormanopa sou)Greek (Pontic) | |
Παύλος Μελάς ξεκίνησε (Pav́los Melás xekínise)Greek | |
Παφίτισσα (Pafitissa)Greek (Cypriot) | Translation |
Πέξων κεμεντζόπον για τεμέν τουλούμGreek (Pontic) | |
Πέρα στον πέρα μαχαλά (Pera ston pera machala)Greek | Translation |
Πέρα στους πέρα κάμπους (Pera stous pera kampous)Greek | Translation |
Πέρδικα (Perdika)Greek | |
Πιτίκον (Pitikon)Greek (Pontic) | |
Ποίος εξέρ’ ασήν εγάπ'Greek (Pontic) | |
Πολλά ψηλά επέτανα (Pola psila epetana)Greek (Pontic) | |
Ποντιακά κάλαντα Πρωτοχρονιάς (Pontiaka Kalanta Protohronias)Greek (Pontic) | Translation |
Ποντιακά κάλαντα Χριστουγέννων (Pontiaka Kalanta Christougennon)Greek (Pontic) | Translation |
Πόντιος είμαι (Pontios eimai)Greek (Pontic) | Translation |
Ποταμέ, τζάνεμ’ ποταμέ μου (Potamé, tzánem’ potamé mou)Greek Odes | Translation |
Ρασόπουλον (Rashopoulon)Greek (Pontic) | Translation |
Ραχιά ψηλά νασάν εσάς (Rashia psila nasan esas)Greek (Pontic) ΔΕΝΤΡΑ ΟΝΤΕΣ ΑΝΘΙΖΕΤΕΝ | |
Σ' το 'πα και στο ξαναλέω (S' to 'pa ke sto xanaleo)Greek | Translation |
Σάλα, Σάλα (Sala, Sala)Greek | Translation |
Σαν τα Μάρμαρα της Πόλης (San ta Mármara tis Pólis)Greek | Translation |
Σαράντα το βερύκοκο (Saránda to veríkoko)Greek | |
Σελέκ' εσελεκίασαGreek (Pontic) | |
Σεράντα μήλα κόκκινα (Seranta mila kokkina)Greek (Pontic) | Translation |
Σήμερα γάμος γίνεται (Simera gamos ginetai)Greek | Translation |
Σήμερον τα Φώτα (Símeron ta Fóta)Greek | |
Σκοπός της Νύφης (Skopós tis Nífis)Greek | Translation |
Σκοπός του Προύτζου (Η μπρατσέρα) (Skopós tou Proútzou)Greek | Translation |
Σο παρακαθ και μουχαπετGreek (Pontic) | |
Σου Σιλεντέν (Sou Silendén)Turkish (Anatolian dialects) | |
Σουλτάνα (Soultana)Greek | Translation |
Σουμέλα λεν την Παναγιά (Soumela len tin Panagia)Greek (Pontic) | Translation |
Σουρμελίμ (μαυρομάτα μου) (Sourmelím (mavromata mou))Greek | Translation |
Στείλε με μάνα στο νερόGreek (Cypriot) | Translation |
Στην Αγιά Μαρκέλλα (Stin Aghia Markella)Greek | Translation |
Στης πικροδάφνης τον ανθό (Stis pikrodafnis ton antho)Greek | Translation |
Στο παραθύρι πρόβαλε (Sto parathiri provale)Greek | Translation |
Τα κάλλ(ε)α σ’ φως εφώταξαν (Ta kallea s fos efotaxan)Greek (Pontic) | Translation |
Τέρεν μάνα μ' το παπόρ' (Teren mana m' to papor')Greek (Pontic) | |
Τέσσερα τζιαι τέσσερα (Téssera tziai téssera)Greek (Cypriot) | Translation |
Τζιβαέρι (Tzivaeri)Greek | Translation |
Τη θάλασσα τη γαλανή (Ti thálassa ti galaní)Greek | Translation |
Τη θάλασσας το νερόνGreek (Pontic) | |
Τη τιφέκιμ' το ταπάν (Ti tifekim' to tapan)Greek (Pontic) | |
Τη τρίχας το γεφύρ' (Ti trihas to gefir')Greek (Pontic) | Translation |
Την κάρδια μ' θα σκίζ' ατο (Ti kardia m' fa shkiz ato)Greek (Pontic) | |
Την πατρίδαμ΄ έχασα (Tin patridam' ekhasa)Greek (Pontic) Μαυροθάλασσα 1999 | Translation |
Της αμύνης τα παιδιά (Tis amýnis ta paidiá)Greek | |
Τι μου στέλνεις γράμματα (Ti mou stélneis grámmata)Greek | Translation |
Τί να σου κάνω, Χάιδω μου (Tí na sou káno, Kháidho mou)Greek | |
Τι σε μέλλει εσένανε (Ti se melli esenane)Greek Greek traditional song from Izmir (Smirne)/ East Turkey | Translation |
Τιζ (Tiz)Greek (Pontic) | |
Τικ’ διπλόν (Tik diplón)Greek (Pontic) | |
Το αίμα α σην καρδία μ' (To aima asin kardia m')Greek (Pontic) | Translation |
Το άρωμα (Ο χαβάς του Μπιλάλη) (To ároma (O havas tou Bilali))Greek | Translation |
Το λουλουδάκι του μπαξέ (To louloudaki tou mpahtse)Greek | Translation |
Το Μαργούδι κι ο Αλεξανδρής (Θράκης)Greek | Translation |
Το ρασίν χιονίεται (To rasin chionietai)Greek (Pontic) | Translation |
Το τακάτ (To takat)Greek (Pontic) | Translation |
Το τραγούδι του Αγίου Γεωργίου ( Δυτική Μάνη) (To tragoúdhi tou Ayíou Yeoryíou)Greek | Translation |
Το τραγούδι του Εβραίου ( Καραγκιόζης) (To tragoúdhi tou Evraíou)Greek | |
Το τραγούδι του Κλήδονα (Κίμωλος) (To tragoúdhi tou Klídhona)Greek | |
Το τραγούδι του Κλήδωνα ( κυπριακή παραλλαγή)Greek (Cypriot) | Translation |
Το τραγούδι του Λαζάρου ( Κύπρος) (To tragoúdhi tou Lazárou)Greek (Cypriot) | Translation |
Το τραγούδι του Σιόρ ΔιονύσιουGreek | |
Το τραγούδι του Σταύρακα ( Εγώ μάγκας) (To tragoúdhi tou Stav́raka)Greek | |
Το Τσιάμπασιν (To Tsiampasin)Greek (Pontic) | Translation |
Του Ηλ' το Κάστρον (Tu Il' to Kastron)Greek (Pontic) | |
Του νεκρού αδελφού (Tou nekroú adhelfoú)Greek | |
Του νεκρού αδερφού (Tou nekroú adherfoú)Greek | Translation |
Τούτη η νύχτα (Touti i nihta)Greek | Translation |
Τούτο το Μήνα (Touto to Mina)Greek | Translation |
Τράτα (Tráta)Greek | Translation |
Τρία μαχαίρια ξύμητα (Tria masheria ximita)Greek (Pontic) | |
Τρυγόνα Ματσούκας (Trigona Matsoukas)Greek (Pontic) | |
Τρυγώνα (Trigona)Greek (Pontic) | Translation |
Των Βαΐων (Ton vaion)Greek (Pontic) | |
Φεγγαροπρόσωπη (Feggaroprosopi)Greek | Translation |
Χάλα - Χάλα (Khala - Khala)Greek (Pontic) | Translation |
Χαλάι (Khalái)Greek (Pontic) | Translation |
Χαμένα Πατρίδας (Hamena Patridas)Greek (Pontic) | Translation |
ΧανουμάκιαGreek | Translation |
Χάραξεν η ανατολή (Haraxen i anatoli)Greek (Pontic) | |
Χαψία (Hapsia)Greek (Pontic) | Translation |
Χελιδόνα έρχεται (Khelidhóna érkhetai)Greek | Translation |
Χελιδόνι Τραγούδι της Ρόδου (Khelidhóni Tragoúdhi tis Ródhou)Greek | Translation |
Χορέψετε, χορέψετε (Khorépsete, khorépsete)Greek | |
Χούι Χούι (Hui hui)Greek (Pontic) Πατρίδα μ' αραεύω σε | |
Χωρίς να ζω εγέρασα (Horis na zo egerasa)Greek (Pontic) | Translation |
Ψαράδες (Σε καινούργια βάρκα μπήκα) (Psarádhes)Greek | Translation |
Ω! σιανέ μου ποταμέ (O! siane mou potame)Greek | |
Ώσπου Θα Εν Ο Θάνατον (Ospou Tha En O Thanaton)Greek (Pontic) | |
can't we shorten it into just the 1st word or make it "greek folk". then write all the other explanations into the "original name" tag ?