Advertisements

Parallelisme (Parallelisme) (English translation)

Parallelisme

窓の向 へ には ピリラミッドの屋根
猫のように丸めた手を
胸にを眠り続ける あの子
頭にれんがを乗せて歩いてく
印度人の行列に 一人 ずつ 挨拶をしたら
夜が来る
この世の 出来事 は 皆んな 幻
駆け足で走り抜ける
時に神様が 与えてくれる
精霊の風にだけ
心開き祈り捧げる あの子
蜜蜂色のか細い肩に
少年の日の面影
掠めたコルネットが 響く  日曜日
誰にも記憶を持たないままで
空騒ぎの後に別れ
 
Submitted by valerie11valerie11 on Mon, 22/02/2021 - 00:57
English translationEnglish
Align paragraphs

Parallélisme (Parallelism)

Outside the window, a pyramid roof
As hands ball up just like a cat
As that child remains asleep in his heart
Placing bricks on your head, going for a walk
When you go one by one, greeting a line of Indians
Night will come
The affairs of the world are everyone's illusions
Hurrying by, you rush by
In time, god will confer me
Only in the manner of the soul
That child open heartily offers a prayer
On delicately honeybee hued shoulders
The coronet grazed by the vestiges
of that young boy's day echoes, Sunday
Nobody will retain the memory like this
After a bit of protest, it will be farewell
 
Thanks!
thanked 2 times
Submitted by EXAoiEXAoi on Thu, 08/04/2021 - 19:15
Added in reply to request by valerie11valerie11
Author's comments:

Parallelism is a huge bucket of worms, lol. Poetically, it's comparing and contrasting lines with each other in different ways. It's essentially making two ideas have a parallel relationship, either in what they say, how they structurally flow, etc. Old Hebrew writing is filled with that stuff, that's a reason why too the Bible is filled with it. Thirdly, it's also critiquing religion in a way that most religions are parallel to each other (copies of in a sense). This song seems to use all 3... poetic, religious topic, and critiquing. Being the case, it's difficult translating Japanese that flows poetically, but less so in English. I tried my best to achieve that same feeling, though it's never going to be 1:1.
If you listen to her Japanese, it's hitting a very accented beat on certain sounds, every line, these are complimenting the next lines. That's why when you hear it, not understanding a word, it still sounds extremely pleasing.
For example first line is 2 parts:
Ma-Do-No-Mu-Kou-E-Ni-Wa, 8 beats
Pi-Ri-Ra-Mi-Do-No-Ya-Ne, 8 beats
They also parallel "Mx-Do-No" in each. When you flow like that, on beat, it's pleasing. It does that, so even where the parallel might not be obvious in English, you'll aesthetically hear it.

Hehe, maybe I'm reading too deep into it... but ey, it has Hosono-san (YMO fame) producing it! These two together would likely hurt your head with something artsy like this lmao, that's why I read deep into it.

Comments
uji nauji na    Thu, 08/04/2021 - 20:02

Hi I never heard this song but it resembles YMO. I like YMO, too.
By the way, it seems coronet is not stolen one, 掠める is graze.

EXAoiEXAoi    Thu, 08/04/2021 - 20:16
uji na escribió:

Hi I never heard this song but it resembles YMO. I like YMO, too.
By the way, it seems coronet is not stolen one, 掠める is graze.

Hmm, does mean graze too, but grazed coronet doesn't sound right, like was the horn brushed up against? It also means to be cheated, stolen, tricked, pillaged, plundered, etc. And *that* sounds dead on when you're ending out, nobody able to hold recollection, giving up on god *as it is*, after the sound of this coronet. Not to mention literally an "instrument which has been tricked", likens itself to what the child is... an instrument tricked.

I'm pretty sure I discovered Miharu Koshi after a deep YMO binge and I was like "oh... OOOH!"

uji nauji na    Thu, 08/04/2021 - 20:20

It seems, I'm guessing but, "少年の日の面影" and "掠めたコルネットが 響く  日曜日" are one set of a sentence.
They are together.

EXAoiEXAoi    Thu, 08/04/2021 - 20:35

Ahh yeah, listening to it now, she does* keep it together, huh? Hmm.
"The coronet which grazed the image of that young boy's day rings out, Sunday"
I'd just have to clean it to fit the parallelism... hm.

uji nauji na    Thu, 08/04/2021 - 20:43

Yes, that's correct.

uji nauji na    Thu, 08/04/2021 - 20:31

So, "The image of the boy skimmed over the cornet". I guess.

掠める=skim, すれすれにとぶ or かすかに触れて過ぎる graze.

This case, not stolen or robbed.

uji nauji na    Thu, 08/04/2021 - 20:37

Ops, I might be wrong, but I'm pretty sure that "少年の日の面影" and "掠めたコルネットが 響く  日曜日" is one sentence. They are connected.

EXAoiEXAoi    Thu, 08/04/2021 - 20:40

Yeap, yeap, updated it, good catch, thanks!

Read about music throughout history