Pepel (Пепел) (English translation)
Ashes
It means that he/she will be happy to receive corrections, suggestions etc about the translation.
If you are proficient in both languages of the language pair, you are welcome to leave your comments.
1. | Shelkopryad (Шелкопряд)![]() |
2. | Chelovek 33 cherty (Человек 33 черты)![]() |
3. | Propovedniki (Проповедники)![]() |

Пепел - это для них навсегда,
Слишком рано выходит звезда
В обгоревшие клочья небес -> I don't even know how many sentences are there.
"Ashes are always for them. The star exits too soon. The keys of heaven [lie] in [burning up]" ???????
There are 2 sentences:
1.Пепел - это для них навсегда,->From now on they will be ashes, forever
2.Слишком рано выходит звезда
В обгоревшие клочья небес -> The star comes too early/Into the burnt tatters of the skies (tattered clouds coloured by the setting sun are meant)
BTW, you got the rest OK.

Ok, "клочь" got me confused. I see the metaphor now.
это для них навсегда -> I must say the sentence still sounds a bit strange to me. "[being] ash is [what's left] for them forever" or something like that?

Really nice lyrics. I like their poetic view of things. Reminds me of our little known national treasure of soulful pop music.

Thanks to both of you for your help
I’ve adopted most of your suggestions
If am still missing something, please let me know

Strange, I don't see much change right now. Maybe an update delay or something?

Anyway, is it ok? Understandable? Readable? Хорошо, что в английском нет падежей и родов... могли бы ещё быть попроще с временами глаголов... ну ладно , nobody is perfect:)

It’s always клочья (plural) it’s like “осколками в бездну”, hard to translate
Would you say “I am an ash, you are an ash” in English?

Tёплый воздух уносит вверх - you think warmth won’t work? It’s not really about the air, more like a feeling

I see what you mean.
I don't think "warmth" would work well to describe hot air lifting the ashes up, that's why "warm air" seems better to me.
Maybe "warm air gently lifts them up / carries them upwards"?
"warm" is also associated with loving feelings, so that "gently" might be enough to convey the same idea. What do you think?

Well, I still think a few lines sound a bit odd:
Warm air will lift them up up to the heaven -> "lift them up / to heaven" would sound way nicer, reusing "up" in two slightly different senses
Also it's a shame "Только так" does not carry through. Ending up in ashes is sad, but it's the only way to reach heavens. Or so I understand it.
Ты пепел, я пепел. -> "ashes" is a bit terse to render the Russian, isn't it?
From the cliff -> rather "from a cliff"
Разветвляясь и пересекаясь,
Все они ведут в крематорий. -> here too I think the Russian would deserve a bit more precision.
"together or not, we will end up dead", basically. Or did I miss the point?

Ok, double up and article things - fixed
Ты пепел, я пепел - I just cannot comprehend it in English as ‘you are ashes l am ashes’
And the last one, you got the meaning, but where do you see a problem- в дорогах или в крематории?

I don’t know, it’s just me... maybe I am listening to too much reggaeton
Btw, there are stories, not paths, I think this is why I used ‘one way or another’

Final destination - do you mean “road to crematorium”?

I guess I better pretend to be a Santa Clause to find my way in:)

Crematorium chimneys are rather narrow. Go easy on Christmas pudding your you might get stuck

Везде Вы бывали, всё Вы знаете;)

I never tried to go down a crematorium chimney, but I buried a couple of people there. The chimneys are usually quite discreet indeed.

I am sorry, I just could not hold myself. It’s an old Russian joke, not appropriate and not funny , not at all
I quite like Flëur but their lyrics are often too poetic for my Russian...
I dreamt it in my dreams -> "I saw in my dreams" would be quite enough I think. Or "it's in my dreams that I saw"..." if you want to insist on the dreaming.
Petals become ashes -> "turn to ashes" seems more usual to me
Тёплый воздух уносит вверх -> "warm air lifts them up" or somehting?
Только так долетают до рая,
До легчайшего пепла сгорая -> I rather understand that as "it's only when reduced to the lightest ashes that they'll make it to heaven", but that might be my Russian
Ты пепел, я пепел. -> lit. "you're ashes, I'm ashes" so maybe "ashes, the both of us" or something?
Умирает бумага в огне -> "paper dies in the fire" ?
Беззащитные -> "helpless" maybe?
trembled -> rather "trembling" but I think "shimmering" would be nicer to depict hot air around a flame.
Пепел - это для них навсегда,
Слишком рано выходит звезда
В обгоревшие клочья небес -> I don't even know how many sentences are there.
"Ashes are always for them. The star exits too soon. The keys of heaven [lie] in [burning up]" ???????
Ты сгорел -> "you've burned up" or something? I mean, the action is over now, right?
Разветвляясь и пересекаясь,
Все они ведут в крематорий -> "no matter if they cross or not, all paths lead to the crematorium" or something?