Russia is waging a disgraceful war on Ukraine.     Stand With Ukraine!

передавай привет (peredavay privet) (English translation)

  • Artist: Anacondaz
  • Song: передавай привет (peredavay privet) Album: Перезвони мне +79995771202
English translationEnglish
/Russian
A A

Say Hi for Me

I'm counting the lights at the roadside.
Your mom says that I'm hopeless.1
Mhm, say hi for me.
 
I'm driving through infinity, but I live in a web.2
Your mom says that I'm the murky type.3
Mhm, say hi for me.
 
To good genes, to cattle in their pen,
To the sacred crosses in the squares, to the stars on their shoulders,
To seven albums about it all and nothing and to the two mini-LPs,
To memes with kittens and to fat out-of-breath idiots,4
To the tough roads on the music player and to a ton of fakes,
To the peaceful sky above the Kremlin and to the tanks on parade,
To the usual sprains and the two spins in a tight corset,
To Sir John Tolkien and to rainy summer festivals,
To the Buran's rusty frame, never used,5
To the pictures on the Union's instrument panel,6
To the dark patterns under your skin7
To the knots in a ribbon,
And to your mom too,
Say hi for me.
 
I'm counting the lights at the roadside.
Your mom says that I'm hopeless.
Mhm, say hi for me.
 
I'm driving through infinity, but I live in a web.
Your mom says that I'm the murky type.
Mhm, say hi for me.
 
Maybe I'll start a business, bring it on the IPO,
My mom goes on to me that I'm a champion,
To your mom I'm just a circus freak.
I'm running straight like Mario, crushing concrete.
Should I make some ramen? You can have some too.
We'll make ours tomorrow out of bread crumbs.8
I'm putting my hands down, letting them rest a bit.9
It's not too bad when you're got eight of them.10
Hi to the big football game, to the goal between the trees,
To the bliny that grandma bakes, that I love with strawberry jelly,11
To the two faculty heads and to those cities,12
In economy on business, in business - never,13
To the dinosaurs, and of course, to the "All about Everything" books,14
I'll get them again soon, when the kid grows up.
I love my life a lot, call me a monogamist.15
And give your mom a nice big Vulcan salute for me.
 
I'm counting the lights at the roadside.
Your mom says that I'm hopeless.
Mhm, say hi for me.
 
I'm driving through infinity, but I live in a web.
Your mom says that I'm the murky type.
Mhm, say hi for me.
 
I don't want
to talk.
Not now,
not later.
I turned off
the phone.
Call me back.
I don't want
to talk.
Not now,
not later.
I turned off
the phone.
Call me back.
I don't want
to talk.
Not now,
not later.
I turned off
the phone.
Any time
Call me back.
Any time
Call me back.
 
  • 1. Literally "that I'm finished", I presume it to mean that the mother considers the singer to be of a bad character, and that a relationship with him would be doomed from the start. Hopefully having nothing to do with the usual meaning of "кончить", meaning to finish in a sexual way.
  • 2. "Net" would be the more literal translation, the idea is that he is caught in the net or web, but still unbound, his freedom not impeded. (the literal meaning of "необъятный" is "unbounded" but English has a very hard time nominalizing adjectives.)
  • 3. "мутный" meaning hard to see through, by extension hard to understand, an adjective usually used literally to describe muddy water.
  • 4. Input from a native would be great here, "пент" I can only presume is a clipping of "пентюх", meaning a clumsy or stupid person. I accept this may be a misinterpretation.
  • 5. Buran is the name of a Soviet spacecraft that made one flight before the collapse of the Soviet Union. It then sat unused until it was destroyed.
  • 6. Another Soviet spacecraft, presumably.
  • 7. Presumably tattoos.
  • 8. What exactly "свое" here is referring to, I do not know.
  • 9. "Throwing my hands up" would be an acceptable variant translation, I think.
  • 10. Literally "It's really not scary, when you're an octopus."
  • 11. Blin being the Russian pancake.
  • 12. A bit of a presumption on my part, "эконом факультетам" is obscure to me, I take it to mean the leaders of a division in an organization, i.e. faculty heads. Might simply be "to the two economy faculties", people born to a language can do whatever they want with it, even if it confuses the rest of us poor people. Also the line in the song sounds to me more like "тем городам" instead of "двум городам", "those cities" instead of "the two cities".
  • 13. I presume economy in this context to mean a ticket for economy seating on a flight, but again, this is a knot for the uninitiated.
  • 14. A set of encyclopedias for children.
  • 15. Here the English language absolutely fails to supply an equivalent word, the word "однолюб" calques as "one-lover" and denotes a man who has only loved one woman in his life, or by extension, a person with an interest in one thing that supersedes all others.
Thanks!
thanked 1 time
Submitted by Sean McWilliamsSean McWilliams on 2021-12-28
Added in reply to request by halvframkalthalvframkalt
Author's comments:

I solicit all possible input on this translation. There is a lot in this song that is alien to the learner of Russian, and a lot of room for misunderstanding. I've tried to render something sensible.

передавай привет (peredavay privet)

Comments
Read about music throughout history