Advertisements

Pesenka Izabelly (Песенка Изабеллы) / Dozhdik osenniy(Дождик осенний) (Spanish translation)

  • Artist: Bulat Okudzhava (ბულატ ოკუჯავა/Булат Окуджава)
  • Song: Pesenka Izabelly (Песенка Изабеллы) / Dozhdik osenniy(Дождик осенний) 7 translations
  • Translations: English #1, #2, French, Hebrew, Spanish, Transliteration, Turkish

Pesenka Izabelly (Песенка Изабеллы) / Dozhdik osenniy(Дождик осенний)

( слова Б.Окуджавы - музыка И.Шварца )
 
Жаркий огонь полыхает в камине,
тень моя, тень на холодной стене.
Жизнь моя связана с вами отныне...
Дождик осенний, поплачь обо мне.
 
Сколько бы я ни бродила по свету,
тень моя, тень на холодной стене.
Нету без вас мне спокойствия, нету...
Дождик осенний, поплачь обо мне.
 
Все мы в руках у молвы и фортуны.
Тень моя, тень на холодной стене.
Лютни уж нет, но звучат ее струны.
Дождик осенний, поплачь обо мне.
 
Жизнь драгоценна, да выжить непросто.
Тень моя, тень на холодной стене.
Короток путь от весны до погоста.
Дождик осенний, поплачь обо мне.
 
Last edited by Sophia_Sophia_ on Sun, 09/07/2017 - 19:59
Submitter's comments:

Полная версия песни:

В фильме Капитан Фракаас эту песню исполняла Наталья Горленко

Также эту песню включила в свой репертуар Елена Камбурова

В фильме Турецкий гамбит песню исполняет Ольга Красько

Spanish translationSpanish (commented, equirhythmic, poetic, rhyming, singable)
Align paragraphs
A A

Lluvia otoñal

Fuego ardiente en la chimenea,
Sombra, mi sombra, en el frío mural.
Les perteneces a mis pensamientos,
Llora mis lágrimas, lluvia otoñal.
 
Deambularé por el mundo en vano,
Sombra, mi sombra, en el frío mural.
No me consuelo si no es a tu lado…
Llora mis lágrimas, lluvia otoñal.
 
Nos aprisiona fortuna incierta,
Sombra, mi sombra, en el frío mural.
Ya no hay laúd, pero suenan sus cuerdas…
Llora mis lágrimas, lluvia otoñal.
 
Vida preciada, seguir no es fácil,
Sombra, mi sombra, en el frío mural.
Senda fugaz de la cuna a la nada,
Llora mis lágrimas, lluvia otoñal.
 
Submitted by Татьяна ОрдоньесТатьяна Ордоньес on Mon, 30/09/2019 - 16:59
Last edited by Татьяна ОрдоньесТатьяна Ордоньес on Thu, 24/10/2019 - 03:13
Author's comments:

En algunas versiones "Все мы в руках у неверной фортуны"

5
Your rating: None Average: 5 (1 vote)
Comments
netokornetokor    Mon, 30/09/2019 - 20:54

Gracias, de nuevo. Qué increíble poder traducir preservando rima y métrica lo más posible del original ruso al español. Impresionante, Tatiana.

Татьяна ОрдоньесТатьяна Ордоньес    Mon, 30/09/2019 - 21:09

¡Muchas gracias, Neto!
Verdaderamente, la traslation equirhythmic, es muy complicada... Lograr que en efectivo se pueda cantar según las partituras.
Tú, mejor que nadie, lo sabes)

netokornetokor    Mon, 30/09/2019 - 21:36

Por eso cuando yo traduzco del ruso al español o inglés, me doy por satisfecho si tiene sentido mi traducción. Adentrarse en algo tan complicado como mantener ritmos, rimas y silabización, ésas son cosas mayores y tú-- ¡lo haces magníficamente! Regular smile ¡Saludos cordiales!

Татьяна ОрдоньесТатьяна Ордоньес    Mon, 09/12/2019 - 02:20

Больше спасибо, Оленка! Я очень рада, что Вам понравилось! Благодарю вас за высокую оценку!

Advertisements
Read about music throughout history