Russia is waging a disgraceful war on Ukraine. Stand With Ukraine!

Песня-сказка о нечисти (Pesnya-skazka o nechisti) (German translation)

Песня-сказка о нечисти

В заповедных и дремучих
страшных Муромских лесах
Всяка нечисть бродит тучей
и в проезжих сеет страх:
Воет воем, что твои упокойники,
Если есть там соловьи - то разбойники.
 
Страшно, аж жуть!
 
В заколдованных болотах
там кикиморы живут, -
Защекочут до икоты
и на дно уволокут.
Будь ты пеший, будь ты конный -
заграбастают,
А уж лешие - так по десу и шастают.
 
Страшно, аж жуть!
 
А мужик, купец и воин -
попадал в дремучий лес, -
Кто зачем: кто с перепою,
а кто сдуру в чащу лез.
По причине попадали, без причины ли, -
Только всех их и видали - словно сгинули.
 
Страшно, аж жуть!
 
Из заморского из лесу,
где и вовсе сущий ад,
Где такие злые бесы -
чуть друг друга не едят, -
Чтоб творить им совместное зло потом,
Поделиться приехали опытом.
 
Страшно, аж жуть!
 
Соловей-разбойник главный
им устроил буйный пир,
А от их был Змей трехглавый
и слуга его - Вампир, -
Пили зелье в черепах, ели бульники,
Танцевали на гробах, богохульники!
 
Страшно, аж жуть!
 
Змей Горыныч взмыл на древо,
ну - раскачивать его:
"Выводи, Разбойник, девок, -
пусть покажут кой-чего!
Пусть нам лешие попляшут, попоют!
А не то я, матерь вашу, всех сгною!"
 
Страшно, аж жуть!
 
Все взревели, как медведи:
"Натерпелиь - сколько лет!
Ведьмы мы али не ведьмы,
патриотки али нет?!
Налил бельма, ишь ты, клещ, - отоварился!
А еще на наших женщин позарился! .."
 
Страшно, аж жуть!
 
Соловей-разбойник тоже
был не только лыком шит, -
Гикнул, свистнул, крикнул: "Рожа,
ты заморский паразит!
Убирайся без бою, уматывай
И Вампира с собою прихватывай!"
 
Страшно, аж жуть!
 
... А теперь седые люди
помнят прежние дела:
Билаь нечисть грудью в груди
и друг друга извела, -
Прекратилося навек безобразие -
Ходит в лес человек безбоязненно.
 
И не страшно ничуть!
 
Submitted by Elisabeth33Elisabeth33 on Fri, 10/03/2017 - 14:23
Last edited by SpiritOfLightSpiritOfLight on Sun, 28/06/2020 - 18:10
German translationGerman (equirhythmic, poetic, singable)
Align paragraphs

Teufelsbrut

Versions: #1#2
In den Dichten Murom-Waldern, schwer zugänglich ,voller Schreck,
Gibt es Geister. Geister schlendern, schrecken gute Leute weg,
So wie Hunde heulen sie, wenn's da Toten gibt,
Nachtigalle klingen nie, nur der Räuber singt.
 
Schrecken und Angst!
 
Sümpfe werden da verzaubert und Kikimora lebt dort,
die stets Leuten da auflauert und sie kitzelt bis zum Tod.
Ob du reitest, oder gehst nur ,greift man dich sehr bald-
Böse Geister laufen stur ,suchen dich im Wald.
 
Schrecken und Angst!
 
Leute die in Wald geraten, jeder aus seinem Grund,
Sei es Kaufmänner, Soldaten, ob betrunken, ob gesund,
Sei die Stimmung plötzlich schlimmer oder ohne Grund,
Bleiben sie im Wald für immer, wie im Höllenschlund.
 
Schrecken und Angst!.
 
Aus dem Wald von fernen Ländern, wo die wahre Hölle ist,
Wo das Übel üblich werde, wo das Übel sich fast frisst,
Kommen Bösen an, vermitteln die Erfahrung voll,
Um das Übel zu entwickeln, das sich breiten soll.
 
Schrecken und Angst!
 
Und Herr Nachtigall, der Räuber , gab den Gästen tolles Fest.
Gäste tranken , bis betäubung, der Drache und der Rest,
Einen Zauber-Trank in Schädeln tranken Gäste da,
Tanzten heftig auf den Särgen, Gotteslästerer!
 
Schrecken und Angst!
 
Der Drache ruft vom Baum aus, schaukelt ihn so, daß er kracht:
"Führ' , der Räuber, Weiber aus, lass doch zeigen, was ihr habt.
Hexe müssen vor uns singen! Tanzen, Weiber, nackt!
Oder lass ich euch umbringen und verrotten. Fakt!"
 
Schrecken und Angst!
 
Jede brüllt laut wie ein Bär: "Schluß mit ihnen, weg von Sicht.
Sind wir Hexen oder wer, Patrioten oder nicht?
Eine Zecke mit drei Köpfen, fehlt doch dir Rum?
Man muß Frauen für ihn opfern! Bringen wir ihn um"
 
Schrecken und Angst!
 
Und herr Nachtigall, der Räuber singt, natürlich, auch sein Lied.
Er pfeift und ruft: "Du Säugling, Überseeparasit"
" Weg! Verschwinde !", sagt er , "Kämpfe nie",
Nimm Vampir ", sagt er "auch mit!".
 
Schrecken und Angst!
 
Jetzt erzählen alte Leute von dem Kampf, der einst verlief.
Jeder schlug jeden in Meute bis von ihnen niemand blieb.
Damit endete der Trubel in dem Murom-Wald,
Keine Geister gibt's , kein Übel mehr für Jung und Alt.
 
Und jetzt keine Angst.!
 
Thanks!
This is a poetic translation - deviations from the meaning of the original are present (extra words, extra or omitted information, substituted concepts).

Leonid Kust.

Submitted by kustlionkustlion on Sun, 23/01/2022 - 15:46
Last edited by kustlionkustlion on Sun, 30/01/2022 - 14:28
Author's comments:

Der Dichter und Musiker:
W. Wyssozkij.
Deutsche Nachdichtung:
Leonid Kust.

Youtubevideo auf deutsch:

Translations of "Песня-сказка о ..."
German E,P,Skustlion
Collections with "Песня-сказка о ..."
Idioms from "Песня-сказка о ..."
Comments
Read about music throughout history