Russia is waging a disgraceful war on Ukraine.     Stand With Ukraine!
  • Francesco De Gregori

    Pezzi di vetro → Polish translation

Share
Font size
Translation
Swap languages

Kawałki szkła

Mówią, że mężczyzna stąpający po kawałkach szkła
ma dwie dusze i jedną płeć,
serce z twardego konaru,
księżyc i ogniska za plecami,
podczas gdy tańczy i tańczy
pod kątem prostym jakiejś gwiazdy.
 
Nie ma nic wspólnego z cyrkiem;
nie jest ani akrobatą, ani połykaczem ognia,
a raczej świętym o bosych stopach.
Gdy zobaczysz, że się nie kaleczy, już wiesz,
że mogłabyś się w nim zakochać.
Może już jesteś w nim zakochana?
Cóż to ma za znaczenie, że ma dwadzieścia lat,
a w załamkach dłoni
zakręconą linię.
A on odpowiada poważnie: „Należy do mnie” –
ma na myśli życie –
a koniec rozmowy już znasz:
to było jak woda płynąca jakiś czas temu,
która teraz i tu się zatrzymała.
 
Nie zna strachu
mężczyzna, który skacze i zwycięża na szkle,
i rozbija butelki, i śmieje się, i uśmiecha,
bo zranić się nie jest możliwe,
a umrzeć nawet znacznie mniej.
 
Razem składacie wizytę nocy,
którą określają jako dwie dusze i łóżko,
i jeszcze jest dach chaty użyteczny i przyjemny
jak parasol rozciągnięty między ziemią i niebem.
 
On ci ofiaruje swój ostatni list,
swą ostatnią, bezcenną próbę zaskoczenia cię,
gdy mówi: „Już od czterech dni cię kocham.
Proszę cię, nie odchodź,
nie pozostawiaj mnie w cierpieniu”.
I jeszcze nie zrozumiałaś, jak u licha
w jednej chwili zostawiłaś mu wszystko, co masz,
lecz jest ci dobrze tam, gdzie jesteś.
Lecz jest ci dobrze tam, gdzie jesteś.
 
Original lyrics

Pezzi di vetro

Click to see the original lyrics (Italian)

Francesco De Gregori: Top 3
Comments
AnerneqAnerneq
   Mon, 09/11/2020 - 19:02

Cześć.
Tłumaczenie wygląda wspaniałe, choć tekst oryginalny jest bardzo enigmatyczny.
Są tylko dwie linii, które moim zdaniem powinną być poprawione:

● serce twarde jak konar"> serce z twardego konaru;

● A on odpowiada: „Na serio należy do mnie”-> A on odpowiada na serio: „Należy do mnie” (ale chyba to kwestia interpretacji).

AzaliaAzalia
   Mon, 09/11/2020 - 19:13

Hej!
Wiem, że dosłownie "serce z twardego konaru", ale średnio mi się podoba. OK, zmienię. W drugim przypadku to rzeczywiście kwestia interpretacji, bo brak interpunkcji nie pomaga, ale też zmienię, tylko zamiast "na serio" napiszę "poważnie".
Dzięki :)