Roberto Juarroz - Pienso que en este momento... (French translation)

Spanish

Pienso que en este momento...

Pienso que en este momento
tal vez nadie en el universo piensa en mi,
que sólo yo me pienso,
y si ahora muriese,
nadie, ni yo, me pensaría.
 
Y aquí empieza el abismo,
como cuando me duermo.
Soy mi propio sostén y me lo quito.
Contribuyo a tapizar de ausencia todo.
 
Tal vez sea por esto
que pensar en un hombre
se parece a salvarlo.
 
Submitted by Guernes on Sat, 20/01/2018 - 18:53
Last edited by Guernes on Wed, 04/04/2018 - 20:28
Align paragraphs
French translation

En ce moment je pense qu'il n'est...

En ce moment je pense qu'il n'est
peut-être personne dans l'univers qui pense à moi,
que moi seul me pense,
et si je mourais maintenant,
Personne, ni moi, ne me penserait.
 
Ici commence l'abîme,
et c'est le même quand je m'endors.
Je suis mon propre soutien et me l'enlève.
Je contribue à tapisser toutes choses d'absence.
 
C'est peut-être pour cela
que penser à un homme
lui fait croire qu'on le sauve.
 
Tous droits réservés © Christian Guernes (pour les traductions en français, sauf indication contraire ; lien vers le source, etc.)
Submitted by Guernes on Tue, 23/01/2018 - 18:48
More translations of "Pienso que en este ..."
FrenchGuernes
See also
Comments
Sarasvati    Tue, 23/01/2018 - 18:55

je pense qu'il n'est
peut être personne....>?

Sarasvati    Tue, 23/01/2018 - 19:19

Teeth smile Pienso que en este momento
tal vez nadie en el universo piensa en mi....Je pense que en ce moment précis
il se peut  que personne dans l'univers ne pense à moi..(en littéral)
hors la structure de la phrase......qu'il n'est peut ètre personne..>c'est une structure soit peu usité? soit?
je l'ai déjà entendu il me semble mais je reste dans le doute...
Une petite explication svp?

Guernes    Tue, 23/01/2018 - 20:33

Il me semble que l'ordre des mots en français est très libre.
Ce n'est pas comme en allemand.
Pour moi, l'enchainement des sonorités et le rythme importent plus que « l'ordre grammaticale ».
Quant au sens, je ne vois pas qu'il y ait de différences.
Et je trouve que ça se prononce bien.
Enfin, je considère chaque vers comme un tout

Sarasvati    Tue, 23/01/2018 - 20:17

Oui,mais c'est cette utilisation du verbe être...moi j'aurais mis... qu'il n'y a..ou qu'il n'y ai ..
Certe c'est moins poétique..je dois certainement me tromper..mais pourquoi... est..voilà la question?

Guernes    Tue, 23/01/2018 - 20:38

Lis chaque vers comme un tout :
En ce moment je pense qu'il n'est (être = existence d'une personne)
En ce moment je pense qu'il n'y a (avoir = existence d'une chose (le il)
Je préfère la première solution.

Sarasvati    Tue, 23/01/2018 - 20:46

Bien,merci
je vais essayer

Guernes    Tue, 23/01/2018 - 20:56

Tu peux aussi écrire ta propre version.
¿Por qué no?

Sarasvati    Tue, 23/01/2018 - 21:04

Oui,demain peut être...