Joseph Brodsky - Piligrimy (Пилигримы) (German translation)

Russian

Piligrimy (Пилигримы)

Мои мечты и чувства в сотый раз
идут к тебе дорогой пилигримов.
В. Шекспир
 
Мимо ристалищ, капищ,
мимо храмов и баров,
мимо шикарных кладбищ,
мимо больших базаров,
мира и горя мимо,
мимо Мекки и Рима,
синим солнцем палимы,
идут по земле пилигримы.
Увечны они, горбаты,
голодны, полуодеты,
глаза их полны заката,
сердца их полны рассвета.
За ними ноют пустыни,
вспыхивают зарницы,
звезды встают над ними,
и хрипло кричат им птицы:
что мир останется прежним,
да, останется прежним,
ослепительно снежным
и сомнительно нежным,
мир останется лживым,
мир останется вечным,
может быть, постижимым,
но все-таки бесконечным.
И, значит, не будет толка
от веры в себя да в Бога.
...И, значит, остались только
иллюзия и дорога.
И быть над землей закатам,
и быть над землей рассветам.
Удобрить ее солдатам.
Одобрить ее поэтам.
1958
 
Submitted by Green_Sattva on Thu, 02/02/2017 - 06:40
Submitter's comments:

1958
Строфы века. Антология русской поэзии.
Сост. Е.Евтушенко.
Минск, Москва: Полифакт, 1995.
------------
http://rupoem.ru/brodskij/mimo-ristalisch-kapisch.aspx

Align paragraphs
German translation

Pilgerer

Meine Träume und Gefühle gehen zum hundertsten Mal zu dir Teurer der Pilgerer.
W. Shakespeare
 
Vorbei an Arenen und heidnischen Tempeln,
Vorbei an Kathedralen und Schenken,
Vorbei an eleganten Friedhöfen,
Vorbei an großen Basaren,
an Frieden und Kummer vorbei,
vorbei an Mekka und Rom,
von der blauen Sonne versengt,
gehen auf der Erde die Pilgerer.
Verkrüppelt sind sie, verwachsen,
hungrig, nur halb angezogen,
ihre Augen sind voll des Sonnenuntergangs,
ihre Herzen sind voll des Tagesanbruchs.
Hinter ihnen jammern die Wüsten,
Lodert das Wetterleuchten auf,
Sterne stehen über ihnen,
Und heiser schreien ihnen die Vögel zu:
dass die Welt wie eh und jeh bleiben wird,
ja, so bleiben wird wie eh und jeh,
blendend vom Schnee
und fragwürdig zärtlich,
die Welt wird verlogen bleiben,
die Welt wird ewig bleiben,
es kann sein, verständlich,
und doch unendlich.
Und, das bedeutet, es wird keinen Sinn
für den Glauben an sich selbst noch an Gott geben.
... Und, das bedeutet, es bleiben nur die Illusion und der Weg.
Und es wird auf der Erde Sonnenuntergänge geben,
und es wird auf der Erde Tagesanbrüche geben.
Gedüngt wird sie mit Soldaten,
Gutgehießen wird sie von Poeten.
1958
 
Submitted by Beate Liebold on Sat, 28/04/2018 - 04:50
Added in reply to request by maluca
Comments