Marianne Mirage - The Place (Russian translation)

English

The Place

It’s been a while
Since you left me here.
It’s been a while
Since you’ve gone, my dear.
 
You have no idea
How much I’m missing you.
You have no idea
How much I’m missing you.
 
Have you seen my soul?
Give me what I want.
I’m running fast, on my own.
Can you hear my soul
Screaming for so long?
I know you’ll be, next to me, in The Place.
 
I wonder why
Why you left me here.
You said that I
I ain’t got no tears.
 
You have no idea
How much I’m missing you.
You have no idea
How much I’m missing you.
 
Have you seen my soul?
Give me what I want.
I’m running fast, on my own.
Can you hear my soul
Screaming for so long?
I know you’ll be, next to me, in The Place.
 
The Place
The Place
The Place
The Place
The Place
The Place
 
Have you seen my soul?
Give me what I want.
I’m running fast, on my own.
Can you hear my soul
Screaming for so long?
I know you’ll be, next to me, in The Place.
 
Submitted by Vitor Gonçalves on Fri, 10/11/2017 - 23:13
Last edited by Joutsenpoika on Fri, 20/04/2018 - 00:16
Submitter's comments:

Colonna sonora del film The Place (2017) di Paolo Genovese.

Align paragraphs
Russian translation

Наше Место

Немало времени прошло
С тех пор как ты меня оставил здесь.
Немало времени прошло
С тех пор как ты ушел, мой дорогой.
 
Ты себе не представляешь
Как я скучаю по тебе.
Ты себе не представляешь
Как я скучаю по тебе.
 
Ты видел мою душу?
Дай мне то, чего хочу я.
Я бегу быстро, сама
Ты слышишь как моя душа
Кричит так долго?
Я знаю ты будешь, рядом со мной, в "Нашем Месте"
 
Мне интересно почему
Почему ты здесь меня оставил.
Ты сказал что я
Я не имею слез.
 
Ты себе не представляешь
Как я скучаю по тебе.
Ты себе не представляешь
Как я скучаю по тебе.
 
Ты видел мою душу?
Дай мне то, чего хочу я.
Я бегу быстро, сама
Ты слышишь как моя душа
Кричит так долго?
Я знаю ты будешь, рядом со мной, в "Нашем Месте"
 
Наше Место
Наше Место
Наше Место
Наше Место
Наше Место
Наше Место
 
Ты видел мою душу?
Дай мне то, чего хочу я.
Я бегу быстро, сама
Ты слышишь как моя душа
Кричит так долго?
Я знаю ты будешь, рядом со мной, в "Нашем Месте"
 
Submitted by Kashtanka1965 on Tue, 17/04/2018 - 08:02
Added in reply to request by Екатерина Паршкова
Author's comments:

The Place - Место : Наверное название кафе( ресторана)

Анатолий Трояновский

Marianne Mirage: Top 3
See also
Comments
Ivan U7n    Tue, 17/04/2018 - 08:09

И "скучаю за тобой" -- не по-русски. Нормативным считается "скучаю по тебе".

Олег Л.    Tue, 17/04/2018 - 08:13

Это по-украински, Иван.

Alexander Laskavtsev    Tue, 17/04/2018 - 08:15

по-украински: "сумую за тобою", так что и тут мимо Wink smile
P.S. Это по-одесски видимо... Teeth smile

Ivan U7n    Tue, 17/04/2018 - 08:20

Я догадывался. Но перевод-то на русский.

sandring    Tue, 17/04/2018 - 08:22

The Place - это действительно название ресторана или кафе. Название говорит о том, что это кафе стоит на площади, скорее всего, пешеходной, или в одном из тихих переулков. Поэтому я назвала бы его "Островок". Regular smile

Kashtanka1965    Tue, 17/04/2018 - 13:10

Во первых- это не русский, во вторых-это не украинский, а в третьих, как Вам нравится во вторых? А што Вы имеете против одесского? Может быть этот перевод не совсем правильный, но переведен от души. Как в этом анекдоте: Встретились два чудака, давно не виделись. Один сделал уже несколько пластических операций и другой ему говорит: " Ваня, еле узнал, у тебя пуп почти на лбу" А Ваня ему отвечает:" Зато какой галстук!"
Спокойной ночи.

Олег Л.    Tue, 17/04/2018 - 13:15

Не понял австралийского юмора

Kashtanka1965    Tue, 17/04/2018 - 13:31

С каждым подтягиванием кожи все поднималось выше и выше, и пуп и другой орган. Если начать объяснять анекдот, то теряется весь смысл.

Alexander Laskavtsev    Tue, 17/04/2018 - 13:51

Вот тут Вы правы - порой юмор лучше оставлять без объяснений...

Sophia_    Tue, 17/04/2018 - 14:07

  А я вот только после пояснений поняла Embarrassed smile

Олег Л.    Tue, 17/04/2018 - 17:09

Тупой доцент по имени Олег не улавливает связи между одесско-еврейским говорком, "душевным переводом" и анекдотом про галстук Regular smile

Alexander Laskavtsev    Wed, 18/04/2018 - 06:21

"Сложно найти чёрную кошку в тёмной комнате (особенно если её там нет)" Wink smile ©
А перевод и правда душевный Regular smile

sandring    Tue, 17/04/2018 - 17:32

Ребята, нас куда-то не туда сносит в обсуждениях. Мне очень понравился перевод названия "Наше место" - романтично и по-делу. Браво, Анатолий! Regular smile

petit élève    Tue, 17/04/2018 - 17:34

I like your translation very much.
Not sure I got the navel joke though Teeth smile

Alexander Laskavtsev    Wed, 18/04/2018 - 06:28

The meaning of the joke is hiding in relative location of navel and the men's part of the body that is below the navel. So if the navel is located on the forehead, then what will be a tie? Wink smile
(quite a vulgar joke)

petit élève    Wed, 18/04/2018 - 06:31

Ok, I really needed an explanation. I have trouble understanding that kind of jokes even in French Regular smile

Igeethecat    Wed, 18/04/2018 - 06:32

Грузите французских друзей:)

Kashtanka1965    Wed, 18/04/2018 - 07:19

Sorry about the stupid joke. I just don't know why I did it. Вы все так серьезно воспринимаете, что я решил немного расслабится. Ну а доцент, он не выдержал, но для меня в этом нет ничего нового. У нас в стране живут люди из разных стран , множество разных религий и мы уважаем друг друга. У нас в паспорте одна национальность- Australian. Я другой такой страны не знаю, где так вольно дышит человек!

Alexander Laskavtsev    Wed, 18/04/2018 - 07:22

Что Вы? Напротив, уверен, большинство из нас Вы позабавили! Regular smile

petit élève    Wed, 18/04/2018 - 07:27

No harm done, Anatoli. That's a pretty good graphic joke, just not my cup of tea Regular smile

Igeethecat    Wed, 18/04/2018 - 07:32

Шутки с бородой всегда заставляют задуматься - а может быть я в первый раз я чего-то не понял?

Олег Л.    Wed, 18/04/2018 - 08:53

Я заметил, Анатолий, что у вас "легкость в мыслях необыкновенная".

Kashtanka1965    Wed, 18/04/2018 - 08:49

Вы имеете в виду: старые шутки?

Igeethecat    Wed, 18/04/2018 - 13:18

Ну да, анекдоты с бородой, шутки с галстуком (или о галстуке, или про галстук)