Dzhena - Po-poleka (По-полека) (English translation)

Proofreading requested
Bulgarian

Po-poleka (По-полека)

Любо:
Боже мой, каква жена!
Бейби, просто си върха.
Направена си ти само за любов.
 
Джена:
Споко, готин! Не така!
Малко май се престара.
Не знам дали за мен си готов.
Стига! Преигра. Айде, по-полека,
да не останеш само със мерак!
Стига! Преигра. Айде, по-полека!
Почивай малко и се пробвай пак!
 
Любо:
Колко те желая, само аз си знам.
И какво ти мисля, чак ме хваща срам!
 
Джена:
Давай да те видя колко ти се иска!
Едно е да приказваш, друго да ти стиска.
 
Любо:
Колко те желая, само аз си знам.
И какво ти мисля, чак ме хваща срам!
 
Джена:
Давай да те видя колко ти се иска!
Едно е да приказваш, друго да ти стиска.
 
Любо:
Ти направо ме разби.
Думи нямам, разбери!
Не мисля вече със главата си.
Я, ела, ела насам!
Имам нещо да ти дам.
Ще ти хареса. Повярвай ми, че знам.
 
Джена:
Стига! Преигра. Айде, по-полека,
да не останеш само със мерак!
Стига! Преигра. Айде, по-полека!
Почивай малко и се пробвай пак!
 
Любо:
Колко те желая, само аз си знам.
И какво ти мисля, чак ме хваща срам!
 
Джена:
Давай да те видя колко ти се иска!
Едно е да приказваш, друго да ти стиска.
 
Любо:
Колко те желая, само аз си знам.
И какво ти мисля, чак ме хваща срам!
 
Джена:
Давай да те видя колко ти се иска!
Едно е да приказваш, друго да ти стиска.
 
Любо:
Колко те желая, само аз си знам.
И какво ти мисля, чак ме хваща срам!
 
Джена:
Давай да те видя колко ти се иска!
Едно е да приказваш, друго да ти стиска.
 
Submitted by pinkprincess933 on Sat, 31/03/2012 - 21:38
Last edited by CherryCrush on Sat, 12/08/2017 - 13:04
Align paragraphs
English translation

Slow down

Lyubo:
Oh, my God, what a woman!
Baby, you are just the top
You are made only for love
 
Dzhena:
Calm down, dude! Not in this way!
Maybe you overdid a little
I don't know whether you are ready for me
It's enough! You overplayed! Come on, slow down
not to be left with just a wish
It's enough! You overplayed! Come on, slow down!
Take a rest for a while and try again!
 
Lyubo:
How much I want you, only I know this
And what I dream to do with you, I even get ashamed
 
Dzhena:
Come on, show me how much you want
It is one thing to speak, another one entirely to dare
 
Lyubo:
How much I want you, only I know this
And what I dream to do with you, I even get ashamed
 
Dzhena:
Come on, show me how much you want
It is one thing to speak, another one entirely to dare
 
Lyubo:
You broke me for sure
I have no words, understand
I don't think with my head now
Hey, come, come here
I have something to give you
You will like it. Believe me that I know
 
Dzhena:
It's enough! You overplayed! Come on, slow down
not to be left with just a wish
It's enough! You overplayed! Come on, slow down!
Take a rest for a while and try again!
 
Lyubo:
How much I want you, only I know this
And what I dream to do with you, I even get ashamed
 
Dzhena:
Come on, show me how much you want
It is one thing to speak, another one entirely to dare
 
Lyubo:
How much I want you, only I know this
And what I dream to do with you, I even get ashamed
 
Dzhena:
Come on, show me how much you want
It is one thing to speak, another one entirely to dare
 
Lyubo:
How much I want you, only I know this
And what I dream to do with you, I even get ashamed
 
Dzhena:
Come on, show me how much you want
It is one thing to speak, another one entirely to dare
 
Submitted by the sweet cat_989 on Wed, 01/11/2017 - 13:04
Added in reply to request by Zarina01
Last edited by kalina_989 on Thu, 15/02/2018 - 18:02
5
Your rating: None Average: 5 (1 vote)
The author of translation requested proofreading.
It means that he/she will be happy to receive corrections, suggestions etc about the translation.
If you are proficient in both languages of the language pair, you are welcome to leave your comments.
Comments
Ivan U7n    Thu, 15/02/2018 - 17:36

По-полека → Take It Easy / Slow Down = Тази сравнителна степен не звучи добре като израз по себе си. И не само в заглавието, а и по текста.
Oh, my God, what woman! → Oh, my God, what a woman!
It's enough! You overplayed! Come on, slower in order not to remain only with a desire → It's enough! You overplayed! Come on, slow down / not to be left with just a wish = Всъщност не ми харесва тук само "remain", всичко останало е по твоя избор.
How much I wish you, only I know → How much I want you, only I know this = Твоят вариант звучи като "колко ти желая". Обаче, изречението е по-добре да направи в нормален ред: Only I know how much I want you.
And what I am thinking for you, even I get ashamed → And what I think of you, I even get ashamed = Тук сложно е според мен да предаде напълно смисъл накратко. Може би нещо подобно на "And what I dream to do with you, I even get ashamed" ще е по-добре, но все пак не е идеално.
Come on, to see you how much you want → Come on, show me how much you want! = Пак не е дословно, защото тъй не звучи добре.
One thing is to speak, another thing- to dare → It is one thing to speak, another one entirely to dare = Отново не знам как по-добре да изразя "ти стиска", нещо като "…another one to keep your word", но не съм сигурен в това.
You definitely smashed me → You broke me for sure = "Smash" според мен е повече за "удари".
Дано това е всичко, поне според мен. Teeth smile

kalina_989    Thu, 15/02/2018 - 18:15

Мерси, дано нищо да не съм пропуснала. А "да ти стиска" не означава "to keep your word". Това е жаргонно и значи нещо като "дали ще се осмелиш" , "дали имаш смелост да направиш нещо". 

Ivan U7n    Thu, 15/02/2018 - 18:36
5

Сега преводът е отличен!
А за "да ти стиска" -- права си, че това не значи "да държи словото си", обаче исках да направя превода по-ясен. Regular smile

kalina_989    Thu, 15/02/2018 - 18:59

Много благодаря за петте звезди Regular smile Без твоята помощ щеше да бъде за 2- 3 Regular smile