Advertisements

Poema del amor ajeno (Persian translation)

Spanish
Spanish
A A

Poema del amor ajeno

Puedes irte y no importa, pues te quedas conmigo
como queda un perfume donde había una flor.
Tú sabes que te quiero, pero no te lo digo;
y yo sé que eres mía, sin ser mío tu amor.
 
La vida nos acerca y la vez nos separa,
como el día y la noche en el amanecer...
Mi corazón sediento ansía tu agua clara,
pero es un agua ajena que no debo beber...
 
Por eso puedes irte, porque, aunque no te sigo,
nunca te vas del todo, como una cicatriz;
y mi alma es como un surco cuando se corta el trigo,
pues al perder la espiga retiene la raíz.
 
Tu amor es como un río, que parece más hondo,
inexplicablemente, cuando el agua se va.
Y yo estoy en la orilla, pero mirando al fondo,
pues tu amor y la muerte tienen un más allá.
 
Para un deseo así, toda la vida es poca;
toda la vida es poca para un ensueño así...
Pensando en ti, esta noche, yo besaré otra boca;
y tú estarás con otro... ¡pero pensando en mí!
 
Submitted by Valeriu RautValeriu Raut on Fri, 17/09/2021 - 05:43
Persian translationPersian (rhyming)
Align paragraphs

شعری برای معشوق ِ دیگری

برو، باکَ‌م نیست که با من می‌مانی
چون گلی که رفته و عطرش مانده باقی
می‌دانی که دوستَ‌ت دارم و نمی‌گویم ترا
می‌دانم که مال ِ من‌ی و عشقَ‌ت نیست مرا
 
نزدیک‌ِمان می‌کند زندگی، دورِمان می‌‌کند زمان
چون روز و شب، به وقت ِ سحرگهان
عطش ِ آب ِ زلال ِ تو دارد دل ِ من
اما آن ِ دیگری است آب و نباید بنوشم من
 
پس برو که اگرچه نمی‌آیم از پس ِ تو
چون جای ِ زخم محو نمی‌شوی هرگز تو
شیار خورده روحَ‌م مزرعه‌ای است از پس برداشت گندم
از دست رفت سر [خوشه] اما باقی مانده دُم
 
چون رودی است عشقَ‌م به تو و عحبا
که ژرف‌تر می‌نماید وقتی که آب نیست آن را
ایستاده‌ام بر کناره و می‌نگرم به ژرفا
چرا که عشق ِ تو زنده می‌ماند پس از فنا
 
کم است یک زندگی برای چنین عشقی
کم است همهٔ عمر برای چنین رویایی
امشب به یاد تو بوسیدم لب ِ دیگری
و تویی با دیگری ... اما به یاد ِ من‌ی!
 
Thanks!
thanked 4 times

NB: This translation is protected under international Creative Commons License version 4.0 (BY, SA, NC, ND). To use the translation or a part of it, you need to agree to the license terms and conditions, including giving due credit.

I use a bit modified Persian orthography in poems/lyrics.

Submitted by BlueBirdBlueBird on Fri, 17/09/2021 - 06:46
Last edited by BlueBirdBlueBird on Sun, 19/09/2021 - 23:41
Author's comments:

Based on the English translation here
===========================
Under construction ....

Translations of "Poema del amor ajeno"
Persian RBlueBird
Idioms from "Poema del amor ajeno"
Comments
Read about music throughout history