Russia is waging a disgraceful war on Ukraine.     Stand With Ukraine!
  • Lydia Sigourney

    Poetry → German translation

Share
Font size
Original lyrics
Swap languages

Poetry

Morn on her rosy couch awoke,
Enchantment led the hour,
And mirth and music drank the dews
That freshen’d Beauty’s flower,
Then from her bower of deep delight,
I heard a young girl sing,
‘Oh, speak no ill of poetry,
For ’tis a holy thing.’
 
The Sun in noon-day heat rose high,
And on the heaving breast,
I saw a weary pilgrim toil
Unpitied and unblest,
Yet still in trembling measures flow’d
Forth from a broken string,
‘Oh, speak no ill of poetry,
For ’tis a holy thing.’
 
’Twas night, and Death the curtains drew,
’Mid agony severe,
While there a willing spirit went
Home to a glorious sphere,
Yet still it sigh’d, even when was spread
The waiting Angel’s wing,
‘Oh, speak no ill of poetry,
For ’tis a holy thing.’
 
Translation

Poesie

Wenn rosarot der Tag erwacht
im zauberhaften Jetzt,
und heit'rer Klang am Tau sich labt,
der Blütenpracht benetzt,
dann höre ich das frohe Lied
von einer jungen Maid:
„Oh, spotte nicht der Poesie,
sie ist Erhabenheit.“
 
Am Mittag steht die Sonne hoch,
schwer atmend und erhitzt
seh ich den müden Pilgersmann,
der in der Hitze schwitzt.
Doch eine leise Weise klingt
noch von geriss'ner Sait':
„Oh, spotte nicht der Poesie,
sie ist Erhabenheit.“
 
Nachts zieht der Tod den Vorhang zu,
erzeugt grausame Pein,
und ein schiksalergebner Geist
tritt nun ins Jenseits ein,
doch seufzt er, steht auch liebevoll
ein Engel schon bereit:
„Oh, spotte nicht der Poesie,
sie ist Erhabenheit.“
 
Lydia Sigourney: Top 3
Comments
Vera JahnkeVera Jahnke    Fri, 17/05/2019 - 12:22