Poezd v ognie (Поезд в огне) (Polish translation)

Advertisements
Russian

Poezd v ognie (Поезд в огне)

Полковник Васин приехал на фронт со своей молодой женой
Полковник Васин созвал свой полк и сказал им «Пойдём домой!»
 
Ведём войну уже семьдесят лет, нас учили, что жизнь это бой
По новым данным разведки, мы воевали сами с собой
 
Я видел генералов. Они пьют и едят нашу смерть.
Их дети сходят с ума от того, что им нечего больше хотеть.
 
А земля лежит в ржавчине. Церкви смешались с золой.
Если мы хотим, чтобы было, куда вернуться, время вернуться домой!
 
Этот поезд в огне. И нам не на что больше жать.
Этот поезд в огне. И нам некуда больше бежать
Эта земля была наша, пока мы не увязли в борьбе.
Она умрёт, если будет ничьей, пора вернуть эту землю себе!
 
А кругом горят факелы, это сбор погибших частей
И люди, стрелявшие в наших отцов строят планы на наших детей
 
Нас рожали под звуки марша. Нас пугали тюрьмой
Но хватит ползать на брюхе! Мы уже возвратились домой!
 
Last edited by zanzara on Thu, 12/04/2018 - 13:23
Align paragraphs
Polish translation

Pociąg w ogniu

Pułkownik Wasin przyjechał na front ze swoją młodą żoną
Pułkownik Wasin wezwał swój pułk, powiedział im "Wracamy do domu!"
 
Siedemdziesiąt już lat ciągniemy tę wojnę, uczyli nas, że życie jest walką.
Według najnowszych danych wywiadu walczyliśmy sami ze sobą.
 
Widziałem generałów. Oni piją i jedzą naszą śmierć.
Ich dzieci głupieją z tego, że nie wiedzą już czego chcieć.
 
A ziemia rdzewieje we krwi. Cerkwie leżą w popiołach.
Jeśli chcemy, by było dokąd wracać, czas nam wrócić do domu.
 
Ten pociąg stoi w ogniu. I nie mamy już na co napierać.
Ten pociąg stoi w ogniu. I nie ma już dokąd uciekać.
Ta ziemia była nasza, póki nie uwięźliśmy w wojnie.
Umrze, gdy będzie niczyja - pora, by ją zwrócić samej sobie.
 
A wokół płoną pochodnie1: to poległych oddziałów kolekcja.
I ludzie, co do naszych ojców strzelali, snują plany dla naszych dzieci.
 
Rodziliśmy się pod dźwięki marsza. Więzieniem nas straszyli.
Lecz starczy pełzania na brzuchu. My już do domu wróciliśmy!
 
  • 1. być może "znicze" bardziej naprowadzalyby na obraz wojskowych cmentarzy, ale w tekście są pochodnie
Submitted by zanzara on Thu, 12/04/2018 - 14:27
Author's comments:
More translations of "Poezd v ognie (Поезд..."
English Guest
Polishzanzara
See also
Comments
zanzara    Thu, 12/04/2018 - 14:30

Выдающаяся!

Alexander Laskavtsev    Thu, 12/04/2018 - 15:07

"Сбор погибших частей" - the "jednostki wojskowe" is meant Wink smile (IMHO)
jednostka wojskowa = воинская часть

zanzara    Thu, 12/04/2018 - 15:13

It's meaning, but the text creates a picture of the lost, broken elements of the train, right? Only the word "fallen" leads to the fallen military units, or so?

Alexander Laskavtsev    Thu, 12/04/2018 - 15:15

I am sure, that it is about the "fallen military units". Some soldiers remained alive, and they are grouping together

zanzara    Thu, 12/04/2018 - 15:16

Corrected, thanks! Regular smile