Russia is waging a disgraceful war on Ukraine.     Stand With Ukraine!
Share
Font size
Translation
Swap languages

Emmène-moi loin

Toi, emmène-moi loin des hostilités des jours qui verront
Des reflets du passé qui retourneront
Des longs soupirs pour trahir le panique qui provoque l'hypocondrie
Toi, emmène-moi loin de la conviction de ne pas être suffisament fort
Quand je tombe contre un monstre plus grand que moi
Conscient que parfois il suffit prendre sa vie, et c'est ainsi
C'est ainsi, imprévisible
 
Emmène-moi loin des moments
De ces ans invasives
De chaque coin du temps où je ne trouve plus d'énergie
Mon amour
Emmène-moi loin
 
Toi, emmène-moi loin
Quand la peur retourne et je ne sais plus réagir
Aux remords des erreurs que je continue à faire
Pendant que je batte, avec mes dents serrés, cachant l'amertume dans une mensonge
Toi, emmène-moi loin
S'il y a un mur trop haut pour voir mon demain
Et tu me trouves là, à ses pieds avec ma tête entre mes mains
Si parmi tellement des sorties je me demande, qui sait où est la correcte
Qui sait où est-elle
C'est imprévisible
 
Emmène-moi loin des moments
De tout le vide que tu sens
Où rien ne peut plus me blesser, n'importe ou il est
Mon amour
Emmène-moi loin
 
Toi
Tu sais comprendre
Ce silence qui determine la limite
Entre mes doutes et la réalité
Dès d'ici à l'éternité
Ne te surrend pas
 
Emmène-moi loin des moments
De ces ans violents
De chaque coin de temps
Où je ne trouve plus d'énergie
Mon amour
Emmène-moi loin
 
Original lyrics

Portami via

Click to see the original lyrics (Italian)

Collections with "Portami via"
Fabrizio Moro: Top 3
Comments
PaotrLaouenPaotrLaouen    Fri, 24/04/2020 - 22:34
Vote has been deleted.

Le français est abominable
"verranno" = "viendront" (une faute de débutant!); mais on dit plutôt "des jours à venir"
"perché torneranno" = "parce qu'ils reviendront"
"LA panique QUE provoque"
"suffisaMMent"
"conscient DE CE QUE"
"il suffit DE prendre LA vie COMME ELLE EST"
"imprévisible comme elle est"
"invadenti = "envahissants"
"angolo", ici: "recoin"
"torna" = "revient"
"et QUE je ne sais plus" (reprise obligatoire)
"je me bats les dents serrées"
"UN mensonge"
"mio domani" = "mes lendemains" (inusité au singulier)
"LA tête entre LES mains"
"TANT de sorties"
"je me demande qui sait où est la bonne"
"farmi più del male" = "me faire plus de mal"
"ovunque sia" = "où que ce soit"
"tu PEUX comprendre" (le français n'utuilise pas savoir en pareil cas)
"détermine" (acccent); mais on dirait plutôt "qui constitue la limite"
"Dès d(e)": totalement incorect (hispanisme). "Depuis"
"JUSQU'à l'éternité"
"surrend" n'existe pas (anglicisme!). "Ne te renDS pas"
"de ces ANNEES violenTES"
"angolo" : cf. supra.