Advertisements

A Portrait (Russian translation)

English
English
A A

A Portrait

Because my love is quick to come and go-
A little here, and then a little there-
What use are any words of mine to swear
My heart is stubborn, and my spirit slow
Of weathering the drip and drive of woe?
What is my oath, when you have but to bare
My little, easy loves; and I can dare
Only to shrug, and answer, "They are so"?
You do not know how heavy a heart it is
That hangs about my neck- a clumsy stone
Cut with a birth, a death, a bridal-day.
Each time I love, I find it still my own,
Who take it, now to that lad, now to this,
Seeking to give the wretched thing away.
 
Submitted by Julia_ArkhitektorovaJulia_Arkhitektorova on Mon, 21/06/2021 - 07:13
Russian translationRussian (metered, poetic, rhyming)
Align paragraphs

Портрет

Versions: #1#2#3#4
Так быстро я, влюбляясь, остываю -  
Один, другой, и все, как на бегу -
Что никому поклясться не могу,
В том, что упорно я не понимаю,
Как можно клятвы живо забывать.
Мои - с хвостом моих любовных связей,
Всех этих легких, мелких безобразий -  
Не много стоят, трудно не признать.
Не знаешь ты, каким на шее грузом
Висит обломок сердца моего, 
Рожденьем, смертью, свадьбой ограненный, 
Висит всегда, какою бы влюбленной 
Я ни была, без разницы в кого,
Отдать бы лишь несчастную обузу.  
 
Thanks!
thanked 8 times
This is a poetic translation - deviations from the meaning of the original are present (extra words, extra or omitted information, substituted concepts).
Submitted by Julia_ArkhitektorovaJulia_Arkhitektorova on Fri, 25/06/2021 - 15:07
Comments
IremiaIremia    Fri, 25/06/2021 - 16:54

Ну что, будем буквоедством заниматься или дадим право на отсебятину? Извини, Юль, ты так цеплялась к каждому слову в моём переводе, что я не могу удержаться от этого комментария. Ну да, общий, слегка отдаленный, смысл присутствует, и никто не может поспорить с тем, что стихосложение тебе даётся легко.

То есть сердце кому-то отдать это отдать обузу? Интересненько. Она хочет по-настоящему влюбиться, а не перевесить на кого-то своё сердце.

Julia_ArkhitektorovaJulia_Arkhitektorova    Fri, 25/06/2021 - 16:57

Каждый выбирает для себя-а
Если я цепляюсь, то единственно затем чтобы понять. Мне извращенная логика ДП временами дается очень сложно )

IremiaIremia    Fri, 25/06/2021 - 17:22

Тады ой! Всегда рада помочь! 😊👍

Julia_ArkhitektorovaJulia_Arkhitektorova    Fri, 25/06/2021 - 19:29
Iremia skrev:

То есть сердце кому-то отдать это отдать обузу? Интересненько. Она хочет по-настоящему влюбиться, а не перевесить на кого-то своё сердце.

А что тогда, по-твоему, the wretched thing?

Применительно к биографии ДП, ее самопрезентации в стихах и в этом отдельном случае, мне вспоминаются слова Нагибина о Бэлле Ахмадулиной: "Ее вранье не было враньем в обычном смысле слова, ей хотелось быть такой вот чистой, преданной, высокой, жертвенной. Она не была ни чистой, ни верной, ни жертвенной; дурное воспитание, алкоголизм, богема, развращающее влияние первого мужа.."
Чисто в порядке ассоциации.

Dr_IgorDr_Igor    Fri, 25/06/2021 - 20:50

Да, женщины, да еще поэтессы - это вообще кошмар. Ни одной чистой, ни одной верной. Хорошо, что у нас на ЛТ одни мужики...

Dr_IgorDr_Igor    Sat, 26/06/2021 - 00:12

Юль, как называется, где Нагибин это сказал? Поищу в тырнете. Ахмадулиной мордочка всегда такой искренней казалась.
А первый муж, это видимо Евтушенко? Вот кому никогда не доверял... Я какой-то русский сериал скачал недавно, там все эти персонажи, Филипп Янковский играет Евтушенко. Чулпан Хаматова - Ахмадулина. ГГ там Василий Аксенов. Вот кого я уважал/обожал некоторое время - попался сборник его рассказов совкового периода...

Dr_IgorDr_Igor    Sat, 26/06/2021 - 03:27

Мерси. Скачал. Почитаю...

Julia_ArkhitektorovaJulia_Arkhitektorova    Fri, 25/06/2021 - 20:30
Iremia skrev:

Ну да, общий, слегка отдаленный, смысл присутствует

Я открыта для предложений! Какого именно мессаджа тебе не хватает в моем варианте?

IremiaIremia    Fri, 25/06/2021 - 20:39
Julia_Arkhitektorova skrev:
Iremia skrev:

Ну да, общий, слегка отдаленный, смысл присутствует

Я открыта для предложений! Какого именно мессаджа тебе не хватает в моем варианте?

Дык, вот, общий мессадж вроде присутствует, а перевод таки местами. Но это твой стиль, и кто я, чтобы возражать.
Мне не хватает пожатия плечиками и ни к чему не обязывающего ответа. Она там классно описала сценку.
Клятвы живо забывать… не вижу этого там.

Julia_ArkhitektorovaJulia_Arkhitektorova    Fri, 25/06/2021 - 20:47

пожимание плечами сопровождает признание, что романы ее мелкие и несерьезные. В переводе то же самое: трудно не признать. Мессадж на месте. Мелкие и несерьезные связи тоже.
Плечики, да, в пролете - вилы же шь: либо плечики, либо мессадж.

IremiaIremia    Fri, 25/06/2021 - 19:41

Да, отдать эту проклятую вещицу (влюбиться по-настоящему), но не навесить на кого-то обузу. Она иронизирует про своё сердце, что никому не может до конца отдаться. Невзлюбленное сердце для неё обуза, это я понимаю. Но когда оно влюбится, оно не будет обузой.

Julia_ArkhitektorovaJulia_Arkhitektorova    Fri, 25/06/2021 - 19:52
Iremia skrev:

Да, отдать эту проклятую вещицу (влюбиться по-настоящему), но не навесить на кого-то обузу.

Покажи, пожалуйста, в каком месте ты считываешь желание влюбиться по-настоящему?
А что камушек тяжел (how heavy a heart it is\That hangs about my neck), так он и у тебя тяжел. Что он такое - уже по одному этому признаку - как не обуза?

Dr_IgorDr_Igor    Fri, 25/06/2021 - 19:56
Julia_Arkhitektorova skrev:

Покажи, пожалуйста, в каком месте ты считываешь желание влюбиться по-настоящему?

А между строк? Она явно недовольна своей манерой влюбляться... Додумываем: а какая альтернатива? Не влюбляться совсем? - Влюбляться по другому. А как? А по настоящему!

Julia_ArkhitektorovaJulia_Arkhitektorova    Fri, 25/06/2021 - 20:07

You do not know how heavy a heart it is
That hangs about my neck- a clumsy stone
Cut with a birth, a death, a bridal-day.
Each time I love, I find it still my own,
Who take it, now to that lad, now to this,
Seeking to give the wretched thing away.

 

Dr_IgorDr_Igor    Fri, 25/06/2021 - 20:14

Настрой на транскрибирование - я услышал: "Душераздирающее зверище"

Julia_ArkhitektorovaJulia_Arkhitektorova    Fri, 25/06/2021 - 20:24

Не, что ты, ЛГ очень хочется влюбиться по-настоящему!

Dr_IgorDr_Igor    Fri, 25/06/2021 - 20:29

BTW, Давно хотел спросить, ЛГ - это смесь французского с нижегородским? Лид Герой(иня)? У меня, блин, Литературная Газета возникает, не могу отделаться...

IremiaIremia    Fri, 25/06/2021 - 20:31

Лирическая героиня :-)))

Dr_IgorDr_Igor    Fri, 25/06/2021 - 20:42

Ира, Юля,
видите как я вас "помирил" стратегическим вопросом - ответили одинаково и с точностью до секунд в одно время.
Лирический значит. А если не лирика? ГГ?

Dr_IgorDr_Igor    Fri, 25/06/2021 - 20:52

Отож, как сказала бы не присутствующая здесь маладца

IremiaIremia    Fri, 25/06/2021 - 21:55

А мы, что, сорились? :-)))
Обменялись мнениями, как две хорошие, милые девочки.

Dr_IgorDr_Igor    Sat, 26/06/2021 - 16:48

Да, шутил я - шутилось, и не грустил - не грустилось.
Двух таких хороших еще может и можно найти, а двух таких милых - ни в жисть.
На другую тему; спасай опять мою крышу от съезжания - смотрю на слово и то кажется что два "с" должно быть - ссорились, а через минуту - что и с одним хорошо?
сорил - сорилось
ссорил - ссорилось

Sophia_Sophia_    Sat, 26/06/2021 - 20:07
Dr_Igor skrev:

Лирический значит. А если не лирика?

А если не лирика, то габапентин Regular smile

Julia_ArkhitektorovaJulia_Arkhitektorova    Sat, 26/06/2021 - 16:36
Dr_Igor skrev:

Настрой на транскрибирование - я услышал: "Душераздирающее зверище"

кино и немцы

Dr_IgorDr_Igor    Sat, 26/06/2021 - 16:56

Юля, ты загадочная (без тире сиротливо, но заставляю себя следовать правилам). У Дукинового сына научилась?
Или я тупой? Кино и немцы? Кино и ненцы? Не доходит Sad smile Подсказку плиз.

IremiaIremia    Sat, 26/06/2021 - 17:00

Брательник, ты чё? Известнейшее выражение, означающее что-то типа «ну ваще!!!».

Dr_IgorDr_Igor    Sat, 26/06/2021 - 17:05

Сурьезно? Меня оно не застало. Неизвестнейше было Sad smile зато теперь знаю и буду применять.

IremiaIremia    Sat, 26/06/2021 - 17:12

Типа, ты мне говоришь:
- Я тут поменял пол в зале. Начал старый снимать, так пришлось заодно и всю изоляцию сдирать и новую класть.

Я отвечаю:
- Да ты чё? Кино и немцы!

Сорри, за странненький примерчик. 😆

Или:

-ОБХСС загребли всю контору моего брата вчера после обеда.

-ничёсебе! Кино и немцы!

Dr_IgorDr_Igor    Sat, 26/06/2021 - 17:16

Понял. А откуда оно пошло - известно?

IremiaIremia    Sat, 26/06/2021 - 17:22

Не могу сказать точно. Но понятно, про что. Фильмы про войну, где много чего происходило.

PinchusPinchus    Fri, 25/06/2021 - 20:31

>Лишь бы отдать
Лучше наоборот - отдать бы лишь

Read about music throughout history