Inês Lourenço - Post-Card (French translation)

Portuguese

Post-Card

(os velhos, os pombos, os gatos)
 
Alguns habitantes queixam-se dos pombos. Do mal
que fazem às fachadas, às estátuas, à pintura
dos automóveis. Os pombos não voam a gasolina
e têm humaníssimos hábitos como a gula, as
rivalidades do cio, a sede e a urgência
de defecar. Detestam coleiras, gaiolas, amparos
de casota, ausência de jardins
e adornos de penas alheias. E por este divino
despojamento recebem, às vezes,
algum milho displicente dádiva
de crianças para a fotografia, ou de benignos
velhos reformados. Algumas mulheres continuam
a socorrer os antiquíssimos (e terrestres) gatos
vadios. Gatos da minha infância. Dos muros,
das traseiras, dos quintais - o Sindbad, a Pardoca - com
restos de arroz em papéis engordurados. Carinhosas
velhas, atentas à famélica e materna condição
das ninhadas, enquanto os pombos e os velhos
debicam espaços de pedra onde levavam asas
e entre todos assoma, por instantes,
a decaída aliança entre o Céu e a Terra.
 
Submitted by Manuela Colombo on Mon, 05/03/2018 - 20:10
Align paragraphs
French translation

Post-Card

(les vieux, les pigeons, les chats)
 
Certains habitants se plaignent des pigeons. Des dégâts
qu'ils font aux façades, aux statues, à la peinture
des automobiles. Les pigeons ne marchent pas à l'essence
ils ont des conduites très humaines comme la goinfrerie,
les rivalités lors du rut, la soif et le besoin
de déféquer. Ils détestent colliers, cages, protections
de niche, absence des jardins
et les atours et les plumes des autres. Et pour ce divin
dépouillement ils reçoivent parfois,
quelques grains négligemment donné
par des enfants pour la photographie, ou de vieux
retraités indolents. Certaines femmes continuent à
à secourir les antiques (et terrestres) chats
errants. Chats de mon enfance. Des murs,
et des arrière-cours, -- le Sindbad, et la Mouchette -- avec
des restes de riz sur des papiers gras. Charitables
vieilles, attentives à la famélique et maternelle condition
des portées, tandis que les pigeons et les vieux
picorent espaces de pierre à la portée des ailes
et d'en haut commence à poindre, brièvement,
l'alliance déchue du Ciel et de la Terre.
 
Tous droits réservés © Christian Guernes (pour les traductions en français, sauf indication contraire ; lien vers le source, etc.)
Submitted by Guernes on Tue, 06/03/2018 - 19:19
More translations of "Post-Card"
FrenchGuernes
Inês Lourenço: Top 3
See also
Comments