✕
Proofreading requested
Original lyrics
Праводзіны на вайну
А ў нядзельку раненька ўзыйшло сонца ясненька.
Татка коніка карміць, дужа жаласна плачыць.
Сынку пытае: «Чаму, татка, ты плачыш? Ты на што ж каму рана, татка, коніка карміш?»
«Табе, сыначку, табе — на вайну ты паедзеш ды адтуль не прыедзеш.
Занясеш галованьку ды ў чужую старонку,
Занясеш свае плячы пад турэцкія мячы».
«Не плач, татачка, пры мне — наплачашся без мяне, наплачашся даволі, як не ўбачыш ніколі».
А ў нядзельку раненька ўзыйшло сонца ясненька.
Мамка есценькі варыць, дужа жаласна плачыць.
Сынку пытае: «Чаму, мамка, ты плачыш? Ты на што ж каму рана, мамка, есценькі варыш?»
«Табе, сыначку, табе — на вайну ты паедзеш ды адтуль не прыедзеш.
Занясеш галованьку ды ў чужую старонку,
Занясеш свае плячы пад турэцкія мячы».
«Не плач, мамачка, пры мне — наплачашся без мяне, наплачашся даволі, як не ўбачыш ніколі».
Submitted by rhiannón on 2022-03-05
Translation
Проводы на войну
Рано в воскресенье взошло ясное солнце.
Отец кормит коня, очень жалостливо плачет.
Сын спрашивает: «Почему ты плачешь, отец? Ты зачем и для кого так рано кормишь коня?».
«Тебе, сыночек, тебе — ты поедешь на войну и не вернёшься оттуда.
Занесёшь голову в чужую сторону,
Занесёшь свои плечи под турецкие мечи ¹».
«Не плачь, отец, при мне — наплачешься без меня, наплачешься вдоволь, как не увидишь никогда».
Рано в воскресенье взошло ясное солнце.
Мать варит есть, очень жалостливо плачет.
Сын спрашивает: «Почему ты плачешь, мать? Ты зачем и для кого так рано варишь есть?».
«Тебе, сыночек, тебе — ты поедешь на войну и не вернёшься оттуда.
Занесёшь голову в чужую сторону,
Занесёшь свои плечи под турецкие мечи».
«Не плачь, мать, при мне — наплачешься без меня, наплачешься вдоволь, как не увидишь никогда».
Thanks! ❤ | ||
thanked 1 time |
Thanks Details:
User | Time ago |
---|---|
Selenie | 2 years 1 month |
Submitted by rhiannón on 2022-03-05
Testamentum Terrae: Top 3
1. | Па саду, саду (Pa sadu, sadu) |
2. | Рыцу (Rytsu) |
3. | Гандзюленька |
Comments
Russia is waging a disgraceful war on Ukraine. Stand With Ukraine!
About translator
Name: rhiannón
Role: Super Member
Contributions: 149 translations, 310 songs, 842 thanks received, 5 translation requests fulfilled for 5 members, 1 transcription request fulfilled, left 4 comments
Languages: native Russian, fluent English, Russian, beginner Old Norse, Proto-Norse, English, English (Old English), Gaulish, Gaelic (Scottish Gaelic), Danish, Icelandic, Latin, German (Old High German), Norwegian, Swedish
Translation was done by my dear friend from Belarus, which is decided to stay anonymous.
___________
¹ Польско-турецкие войны (1672-1676; 1683-1699) — войны между Речью Посполитой (государство располагалось преимущественно на территориях современных Польши, Украины, Белоруссии и Литвы, а также на части территории России, Латвии, Эстонии, Молдавии и Словакии) и Османской империей главным образом за обладание украинскими землями (Волынью, Подолией и др.)