Nautilus Pompilius - Prazdnik obshchey bedy (Праздник общей беды) (Polish translation)

Polish translation

Święto wspólnego nieszczęścia

Ref.:
Krzeszące iskry osoby o krwi nienagannej,
wyjdźcie na bulwary, szybciej wyłaźcie.
Rozprostujcie swe mocne, chude plecy,
Dziś Święto wspólnego nieszczęścia, będziemy pić.
 
Szanowne damy z pierwszorzędnych gniazd,
dziś zgaszą was kawalerowie białych gwiazd1.
Dzisiaj, jak zawsze, znów spokojnie się zrobi,
bo wspólne nieszczęście to napitek mocny.
 
I czyjeś niepiękne, gorejące oczy
wypełnią się zimną wodą po brzegi,
a żółto-czerwona kokarda na twym rękawie
stanie się niebieska, jak światło księżyca na trawie.
 
Święto wspólnego nieszczęścia - jest wtedy,
gdy przychodzi naprawdę wielka bieda.
I wszystko w tobie jest wspólnym nieszczęściem
i wszystkich nas jest ono w pełni godne.
 
Hemoglobina i leukocyty krwi tych, co iskry krzeszą,
nienagannie zmieszane będą z krwią moją i twoją.
Wszystko rozpuści się w łonie wspólnego nieszczęścia,
Baw się, bo nie jest jasne: gdzie ja a gdzie ty.
 
Dzisiaj jedyny taki w życiu dzień
kiedy my całą bandą lenimy się.
To na razie tylko pierwszy stopień swobody,
ale trzeba kiedyś brać byka za rogi.
 
Jeszcze będzie taniec ognia,
na to ledwie nam starczy dnia.
I damy z wygasłych pierwszorzędnych gniazd
spalą kawalerów z głupich białych gwiazd.
 
Ref.
 
Submitted by zanzara on Sat, 21/04/2018 - 20:55
Author's comments:

В чем смысл противопоставления красного цвета (луки, сердца, кровь) голубым в русских текстах? Реабилитационный социализм против царскай России, дореволюционной системы, религии?
What is the meaning of the opposition of red color (ribbons, hearts, blood) to blue in Russian texts? Revolution, socialists vs. tsarist Russia, pre-revolutionary system, religion?

Russian

Prazdnik obshchey bedy (Праздник общей беды)

More translations of "Prazdnik obshchey ..."
Polishzanzara
Idioms from "Prazdnik obshchey ..."
See also
Comments