Prazdnik obshchey bedy (Праздник общей беды) (Polish translation)

Advertisements
Russian

Prazdnik obshchey bedy (Праздник общей беды)

ПРИПЕВ:
Искромётные особы безупречных кровей,
выходите на бульвары, выползайте скорей.
Выносите свои крепкие худые зады,
будем пьянствовать сегодня Праздник общей беды
 
Уважаемые дамы из сияющих гнёзд,
вас погасят сегодня кавалеры белых звёзд.
Сегодня, как всегда, станет снова спокойно,
ведь общая беда - это жуткое пойло.
 
И чьи-то некрасивые жаркие глаза
зальёт по краям прохладная вода,
и жёлто-красный бант у тебя в рукаве
станет голубым как лунный свет на траве.
 
Праздник общей беды - это просто когда
наступает действительно большая беда.
И всё что в тебе - всё это к общей беде,
и это всех нас достойно вполне.
 
Гемоглобин и лейкоциты искромётных кровей
безупречно будут смешаны с твоей и моей.
Всё растворится в чреве общей беды,
Гуляй, ведь не ясно: где я, а где ты.
 
Сегодня единственный в жизни день
когда мы всем скопом несём свою лень.
Это первая степень свободы пока,
но нужно брать быка за рога.
 
Будет ещё танец огня,
на это нам вряд ли достаточно дня.
И дамы погасших пылающих гнёзд
спалят кавалеров с тупых белых звёзд.
 
Припев:
 
Submitted by barsiscev on Tue, 26/11/2013 - 22:21
Last edited by zanzara on Sat, 21/04/2018 - 12:33
Align paragraphs
Polish translation

Święto wspólnego nieszczęścia

Ref.:
Krzeszące iskry osoby o krwi nienagannej,
wyjdźcie na bulwary, szybciej wyłaźcie.
Rozprostujcie swe mocne, chude plecy,
Dziś Święto wspólnego nieszczęścia, będziemy pić.
 
Szanowne damy z pierwszorzędnych gniazd,
dziś zgaszą was kawalerowie białych gwiazd1.
Dzisiaj, jak zawsze, znów spokojnie się zrobi,
bo wspólne nieszczęście to napitek mocny.
 
I czyjeś niepiękne, gorejące oczy
wypełnią się zimną wodą po brzegi,
a żółto-czerwona kokarda na twym rękawie
stanie się niebieska, jak światło księżyca na trawie.
 
Święto wspólnego nieszczęścia - jest wtedy,
gdy przychodzi naprawdę wielka bieda.
I wszystko w tobie jest wspólnym nieszczęściem
i wszystkich nas jest ono w pełni godne.
 
Hemoglobina i leukocyty krwi tych, co iskry krzeszą,
nienagannie zmieszane będą z krwią moją i twoją.
Wszystko rozpuści się w łonie wspólnego nieszczęścia,
Baw się, bo nie jest jasne: gdzie ja a gdzie ty.
 
Dzisiaj jedyny taki w życiu dzień
kiedy my całą bandą lenimy się.
To na razie tylko pierwszy stopień swobody,
ale trzeba kiedyś brać byka za rogi.
 
Jeszcze będzie taniec ognia,
na to ledwie nam starczy dnia.
I damy z wygasłych pierwszorzędnych gniazd
spalą kawalerów z głupich białych gwiazd.
 
Ref.
 
Submitted by zanzara on Sat, 21/04/2018 - 20:55
Author's comments:

В чем смысл противопоставления красного цвета (луки, сердца, кровь) голубым в русских текстах? Реабилитационный социализм против царскай России, дореволюционной системы, религии?
What is the meaning of the opposition of red color (ribbons, hearts, blood) to blue in Russian texts? Revolution, socialists vs. tsarist Russia, pre-revolutionary system, religion?

More translations of "Prazdnik obshchey ..."
Polish zanzara
Idioms from "Prazdnik obshchey ..."
See also
Comments