Russia is waging a disgraceful war on Ukraine.     Stand With Ukraine!

A Precautionary Measure (Russian translation)

English
English
A A

A Precautionary Measure

As soon as the Firebird has flown into the cage,
Grab it and ask to lay you Golden Age –
Indeed, the joy you’re feeling may tomorrow
Turn suddenly to a continuous sorrow…
 
Submitted by SpeLiAmSpeLiAm on Thu, 30/06/2022 - 11:42
Russian translationRussian (poetic, rhyming)
Align paragraphs

Не зевай

Versions: #1#2#3
Когда Жар-птица в клетку залетит,
Хватай её и Век Златой проси –
Ведь нынешняя радость, как ни жаль
Назавтра может вылиться в печаль...
 
Thanks!
thanked 6 times
This is a poetic translation - deviations from the meaning of the original are present (extra words, extra or omitted information, substituted concepts).

Евгений Виноградов

Submitted by vevvevvevvev on Fri, 01/07/2022 - 07:41
Comments
SpeLiAmSpeLiAm    Fri, 01/07/2022 - 10:11

Женя, во-первых, спасибо за внимание к моему "опусу" (редко осмеливаюсь);
во-вторых, Ваш перевод даже гораздо ближе к оригиналу, чем моё собственное очень вольное переложение;
а в-третьих, не могу я всё-таки, неисправимый корректор, без ложки дёгтя в бочку мёда - не я, так другие заметили бы:
как не жаль ---> как ни жаль

IgeethecatIgeethecat    Sat, 02/07/2022 - 04:42

Что-то Ио загрустил, хотя я так и не поняла, если птичка залетела в клетку, зачем её хватать? Она ж не золотая рыбка

SpeLiAmSpeLiAm    Sat, 02/07/2022 - 13:08

На радость и на смех Олегу (О_К) и другим диалог между Машей и Ио продолжается (Женя, извините за то, что под Вашим переводом, - если бы Маша мое имя не упоминала, я бы и не встрял).

Действительно, зачем хватать птичку? Но, с другой стороны, а золотую рыбку зачем заставлять приносить то одно, то другое? Она же не агент по снабжению, правда? Выговор Пушкину, а заодно и няне Арине Родионовне, которая рассказывала ему такие глупые сказки. И вообще на хрен всех этих поэтов и прочих выдумщиков! Делать им нечего - вот и бесятся сдуру...

Read about music throughout history