Advertisements

Preghiera in Gennaio (Spanish translation)

  • Artist: Fabrizio De André
  • Song: Preghiera in Gennaio 7 translations
  • Translations: Croatian, English #1, #2, Finnish, French, Polish, Spanish

Oraciòn en enero

Deja que en flor esté
Señor, su camino
cuando a Tì su alma
y al mundo su piel
tenga que devolver,
llegando allì a Tu cielo
donde hasta a pleno dìa
relucen las estrellas.
 
Cuando él cruce
el último viejo puente
a los suicidas dirà
besàndolos en la frente:
“Venìd al Paraíso,
adonde yo también voy
porque no tiene infierno
el mundo del buen Dios".
 
Haced que llegue a vosotros
con sus huesos cansados
seguido por millares
de esos rostros blancos
que regrese a vosotros
entre los muertos por agravio
los que al cielo y a la tierra
mostraron su coraje.
 
Señores conformìstas*,
espero que no les afecte
si en el cielo, con sus Santos
Diòs, entre sus brazos
ahogarà el sollozo
de aquellos labios pálidos
que a la ignorancia y al odio
prefiriéron la muerte.
 
Diòs de misericordia,
tu hermoso paraíso
lo hiciste sobre todo
para quien no ha sonreido,
para quien siempre ha vivido
con su conciencia limpia
sólo existe el infierno
para quien le tiene miedo.
 
Nadie mejor que él
nunca podrà indicarte
las faltas de todos nosotros,
los que puedes y quieres salvar.
 
Escucha su voz
que canta ahora en el viento:
Diòs de misericordia,
te quedaràs contento;
 
Diòs de misericordia
te quedaràs contento.
 
Submitted by annabellannaannabellanna on Fri, 07/08/2015 - 08:04
Last edited by annabellannaannabellanna on Thu, 20/08/2015 - 09:29
Author's comments:

Esta canciòn fue escrita para Luigi Tenco, suicida al Festival de Sanremo en 1967. Sù canciòn "Ciao amore ciao" sobre la emigraciòn no fue elegida, preferiendole "Io tu e le rose", una canciòn idiota. Y el volviò en su cuarto y se matò.

*conformistas: en el diccionario encontrè también la voz "benpensantes" pero tal vez no se usa...

VIDEO: https://youtu.be/6FfMO1lO-2k

ItalianItalian

Preghiera in Gennaio

Collections with "Preghiera in Gennaio"
See also
Comments
roster 31roster 31    Fri, 14/08/2015 - 21:55

Esta canción no es fácil, y recuerda que no soy experta en italiano, de manera que, te diré lo que tiene sentigo en español.
Primera estrofa:
1. Aunque en italiano, "dovrà riconsegnare" está expresado en futuro, en español va mejor en presente subjuntivo, implicado por ese "cuando" (whenever) --> "tenga que devolver".
2. Segunda estrofa, primer verso - Lo mismo: "Cuando él cruce...",
y yo diría, "el último viejo puente' o "el último puente viejo".
Más abajo, "porque" (no acento). tampoco acento en "buen" y Dios".
3. Tercera estrofa: "Hagan que llegue a Ustedes". ¿Quién es 'ustedes'? Está hablando con Dios y, yo creo que usa la forma "vos": " "Haga que llegue a vos" o "Haz que llegue a ti".
Cuarta estrofa - "bienpensante" (?) Esa palabra no se usa en español. ¿"De buenos sentimientos"?
No acento en "sus".
"Espero que...... ahogue" (Subjuntivo).

"las faltas de nosotros, los que
todos puedes y quieres salvar."
Me parece mejor,
"las faltas de todos nosotros
los que puedes y quieres salvar."

Haz lo que mejor te parezca.
Hasta luego, con mis mejores deseos.

annabellannaannabellanna    Sat, 15/08/2015 - 09:43

Gracias mil, Rosa! Ahora voy a arreglar todo. Te gustò la canciòn?Yo quiero mucho a Fabrizio. Y creo que iré a añadir al database eso la de Tenco, un dìa o el otro, si ya no hay...

annabellannaannabellanna    Sat, 15/08/2015 - 10:07

Rosa, tù me preguntas:
"Hagan que llegue a Ustedes". ¿Quién es 'ustedes'? Está hablando con Dios y, yo creo que usa la forma "vos": " "Haga que llegue a vos" o "Haz que llegue a ti".

Yo creo que no se refiera a Dios, pues àntes siempre lo tutea. Creo que se refiera al conjunto de Dios y sus santos.
He corregido todo, ¡gracias mìl!

annabellannaannabellanna    Sat, 15/08/2015 - 10:15

Rosa, tengo unas dudas:
"SI en el cielo(...)Diòs, (...)ahogue el sollozo" me suena un poco mal, no sé...
Serà que debo poner "QUE en el cielo...ahogue" , o si no sea posible que quede como lo escribì si entiendo decir que lo de Dios abrazandolo es un hecho seguro, que se sabe que lo harà, que lo quieran o no.

roster 31roster 31    Sat, 15/08/2015 - 11:20

Efectivamente, esta canción ofrece dudas y es necesario analizarla un poco más a fondo.
Tienes razón: "en el cielo. Dios AHOGA el sollozo". Lo interpreté mal, tomádolo de "espero que".

Yo no conozco la palabra 'benpensante' (no está en el diccionario), aunque existe el contrario 'malpensado'. Pero ¿conformista? No sé... ¿De buenos pensamientos? ¿librepensador, sensible, understanding....?

La primera vez que dice 'ustedes;, los santos no han aparecido todavía, se presentan más abajo. Es cierto que le ha tratado de 'tú' hasta el momento pero, 'ustedes' no me suena bien en un poema como éste. ¿Y si usas 'vosotros'? ¿Qué te parece?
Decide.

Hasta la próxima.

annabellannaannabellanna    Sat, 15/08/2015 - 12:04

Queda mal si le dejo el futùro?( Aùn no ha llegado, cuando llegue Dios lo abrazarà...)
Yo encontré "benpensante" en mas que un diccionario italiano-español, pero confìo en lo que me dices. Se le he puesto"conformista", que tiene màs o menos el mismo sentido.
Para lo del"ustedes", sigo bastante convencida de lo que te dije antes.
Empieza hablando con Dios, sigue hablando con él y los santos, luego con los conformistas, y al final vuelve a Dios otra vez.
Diciendo "fate che giunga a voi tra i morti per oltraggio", es como si diciera"Almas del Paraìso, haganle lugar al hombre eso que va a llegar. Lo pongan en el medio del grupo de los muertos por desacato, porque allì tiene que estar."

roster 31roster 31    Sat, 15/08/2015 - 12:57

"Si en el cielo, cuando llegue, Dios lo abraza..." En cualquier momento, es un hecho siempre presente,

Y es "espero que no LES afecte".

roster 31roster 31    Sat, 15/08/2015 - 12:32

¿No te gusta 'vosotros'? Es más poético que 'ustedes' (conversacional).

Fíjate en el verso "venid al paraíso" donde usas la forma 'vosotros'. Yo creo que eso sería lo acertado en todo el poema.

annabellannaannabellanna    Sat, 15/08/2015 - 12:41

Sì, me parece bueno. El hecho es que me hice tambièn influenzar por la mayùscula Voi, y, sin embargo, me parecìa màs respetuoso tratar estas almas de ustedes. Pero creo que tengas razòn, voy a cambiarlo.

annabellannaannabellanna    Sat, 15/08/2015 - 12:45

Es que siempre me imagino de cantarla, y a veces eligo las palabras porque le quedan bien con el ritmo. "Vosotros" puede ser mas adecuado, làstima que me rompa el ritmo de la estrofa...

roster 31roster 31    Sat, 15/08/2015 - 12:51

No rompe el ritmo. Las dos palabras tienen el mismo número de sílabas.

annabellannaannabellanna    Wed, 19/08/2015 - 11:16

Lo sè que el nùmero de sìlabas es igual, pero solo en la escritura. Si lo vas a pronunciar, queda: " ha -gan- que- lle - gue a u- ste-des ",
que es diferente a "Ha-ced- que- lle-gue-a- vo-so-tros": hay una sìlaba màs...
Bueno, pasa... :-(

annabellannaannabellanna    Sat, 15/08/2015 - 12:49

Al final he decidido de dejarselo...
Si trato de ustedes a los conformistas, no puedo tutear a Dios y a los santos...
:bigsmile:

roster 31roster 31    Sat, 15/08/2015 - 13:00

Sí puedes. Mira lo que te dije antes:

¿No te gusta 'vosotros'? Es más poético que 'ustedes' (conversacional).

Fíjate en el verso "venid al paraíso" donde usas la forma 'vosotros'. Yo creo que eso sería lo acertado en todo el poema.

Si usas 'vos', te diriges a Dios tanto como a Dios y a los santos, pues 'vos' es singular y plural.
Recuerda que a Dios nunca, nunca le hablamos de 'usted'.

GuestGuest    Wed, 19/08/2015 - 11:56

Estoy de acuerdo con Rosa.
Siempre usamos el tuteo cuando nos dirijimos a Dios en español, en francés y en todos los idiomas.

Me permito dar un ejemplo (de oración)

Dios, dame el día de hoy fe para seguir adelante, dame grandeza de espíritu para perdonar, dame paciencia para comprender etcétera.

Thank you for considering this comment.

Best regards
Dris

annabellannaannabellanna    Wed, 19/08/2015 - 12:07

Como ves, ya lo he corregido. Pero siempre yo puse tù hablando con Dios, pero aquì no hay Dios, sino todos los santos y las almas del Paraìso... que tienen toda las cartas arregladas para que los traten de Ustedes...¿quién mas que ellos merecen respeto? ;-)

roster 31roster 31    Wed, 19/08/2015 - 15:17

Gracias por tu comentario y ejemplo.
En realidad, sólo hay que mirar la oración de todos los días: "Padre nuestro que estás en los cielos (aquí tienes 'el cielo' otra vez), santificado sea tu nombre...".
Y, Anna, no creo que "Tu cielo" se escriba con mayúscula.

GuestGuest    Wed, 19/08/2015 - 16:29

Claro

GuestGuest    Wed, 19/08/2015 - 12:17

Te entiendo perfectamente. Siempre tuteamos a los santos también.
Mil gracias.

GuestGuest    Wed, 19/08/2015 - 12:21

Para ser sincero no había leído la traducción para entender el sentido de esta canción pero lo haré con mucho gusto.

annabellannaannabellanna    Wed, 19/08/2015 - 13:29

He puesto también el link para el video original

roster 31roster 31    Wed, 19/08/2015 - 15:31

He incluído el video.
Gracias.

GuestGuest    Wed, 19/08/2015 - 13:50

Hi
May i make you by the way one suggestion?
I would say venid al paraiso
Adonde voy yo tambien porque hay un movimiento

annabellannaannabellanna    Wed, 19/08/2015 - 14:24

Lo sé... pero en mi intenciòn tenìa un ojo a la rìmas, a las asònancias y al ritmo. Pero a fuerza de correcciònes, (no sin que me pesara!) al final dejé a lado la idea iniciàl de hacer algo cantàbile. Asì que sì, se lo pondré como dices, igual de lo que habìa puesto antes...

GuestGuest    Wed, 19/08/2015 - 13:51

Thank you

annabellannaannabellanna    Wed, 19/08/2015 - 14:37

Al final decidi para un compromìso. Lo que me sugerìas era creo el màs correcto pero quedaba tan mal a mi oìdo con el ritmo de la canciòn que el amor a la cantabilidad ha prevalecido. Incluso De André le cambia lugar a unas palabras si le sirve porque le quede bien con la mùsica. Pido perdòn, pero me gusta demasiado la canciòn para poder prescindir da ella.

GuestGuest    Wed, 19/08/2015 - 15:57

Me encanta tambien la canción

GuestGuest    Thu, 20/08/2015 - 06:58

hola
Otra corrección:

Prefirieron la muerte y no preferieron.

Mil gracias.