Russia is waging a disgraceful war on Ukraine.     Stand With Ukraine!

Prière du poète (Dutch translation)

  • Artist: Maurice Carême
  • Song: Prière du poète
  • Translations: English, Dutch
French
French
A A

Prière du poète

Je ne sais ni bêcher, ni herser, ni faucher,
Et je mange le pain que d’autres ont semé.
Mais tout ce que l’on peut moissonner de douceur,
 
    Je l’ai semé, Seigneur.
 
Je ne sais ni dresser un mur de bonne pierre,
Ni couler une vitre où se prend la lumière.
Mais tout ce que l’on peut bâtir sur le bonheur,
 
    Je l’ai bâti, Seigneur.
 
Je ne sais travailler ni la soie, ni la laine,
Ni tresser en panier le jonc de la fontaine.
Mais ce qu’on peut tisser pour habiller le cœur,
 
    Je l’ai tissé, Seigneur.
 
Je ne sais ni jouer de vieux airs populaires,
Ni même retenir par cœur une prière.
Mais ce qu’on peut chanter pour se sentir meilleur,
 
    Je l’ai chanté, Seigneur.
 
Ma vie s’est répandue en accords à vos pieds.
L’humble enfant que je fus est enfant demeuré,
Et le peu qu’un enfant donne dans sa candeur,
 
    Je vous l’offre, Seigneur.
 
Submitted by Valeriu RautValeriu Raut on Sat, 03/09/2016 - 06:55
Last edited by Valeriu RautValeriu Raut on Sun, 23/09/2018 - 18:14
Dutch translationDutch
Align paragraphs

Het gebed van een dichter

Ik weet niet hoe ik moet graven, noch eggen, noch maaien,
En ik eet het brood dat anderen hebben gezaaid.
Maar alles dat men kan oogsten dat zoet is,
 
Dat heb ik gezaaid, Heer.
 
Ik weet niet hoe ik een muur moet bouwen van goed steen,
Noch het gieten van een raam1 waar het licht door wordt gevangen.
Maar alles dat men kan bouwen op geluk,
 
Dat heb ik gebouwd, Heer.
 
Ik weet niet hoe ik zijde noch wol moet bewerken,
Noch het weven van manden met het riet uit de fontein.
Maar dat wat men kan weven om het hart te kleden,
 
Dat heb ik gewoven, Heer.
 
Ik weet niet hoe ik ouwe populaire deuntjes moet spelen,
Noch een gebed uit het hoofd leren.
Maar dat wat men kan zingen om ons beter te laten voelen,
 
Dat heb ik gezongen, Heer.
 
Mijn leven heeft zich verspreid in akkoorden aan Uw voeten.
Het nederige kind dat ik was, is een kind gebleven,
En het beetje dat een kind schenkt2 in z'n openhartigheid,
 
Dat offer ik aan U, Heer.
 
  • 1. Als in het gieten van glas of metaal
  • 2. 'geeft' klonk te licht in mijn oren en ik vond schenken/bieden beter op zijn plaats
Thanks!
thanked 1 time

I am always open to corrections if the text is in your native language.

I don't mind if my translations are reprinted or reproduced. However, only with a link to the source and properly attributed to me.

Submitted by breizbreiz on Sun, 14/08/2022 - 15:09
Added in reply to request by Hubert ClolusHubert Clolus
Translations of "Prière du poète"
Dutch breiz
Maurice Carême: Top 3
Comments
Read about music throughout history