Primavera anticipada (Italian translation)

Advertisements
Italian translation

Primavera anticipata

Per scontato non do
Niente di quel che sono
Neanche il minimo brivido
Adesso no
 
Tanto ossigeno
Noto intorno a me
Un sintomo chiarissimo
 
In questa
Primavera anticipata
Che aumenta così
La bontà dentro di me
 
Ah ah ah ah, lo so
Sei il mio orizzonte, il mio tramonto
Ah ah ah ah, la prova che
Dimostra cosa puoi fare
Perché
 
Dall'inizio fino alla fine
Lo vedi, posso fare a meno di te
Così logico, reciproco
 
In questa primavera anticipata
Mi piace così, sì
Mi fa rinascere
 
Ah ah ah ah, lo so
Sei il mio orizzonte, il mio tramonto
Ah ah ah ah, la prova che
Dimostra cosa puoi fare
Perché
 
Fiori, un mosaico di colori
Oggi gli sbagli si cicatrizzano meglio in me
 
Senza dubbio, tu sarai l'artefice
In questa primavera che già è qui, è qui
Adesso
La sento intorno a me
 
Translation done by Alma Barroca. In case you want to reprint it, please ask for permission first and always cite my name as its author. /
Tradução feita por Alma Barroca. Caso você queira reutilizá-la, por favor peça por permissão antes e sempre cite meu nome como o do autor.
Submitted by Alma Barroca on Wed, 07/11/2018 - 19:09
Last edited by Alma Barroca on Thu, 08/11/2018 - 19:16
Author's comments:

Grazie a DarkJoshua per suggestioni di miglioramenti.

4
Your rating: None Average: 4 (1 vote)
Spanish

Primavera anticipada

Laura Pausini: Top 3
See also
Comments
DarkJoshua    Wed, 07/11/2018 - 22:57
4

I can see you're getting better and I'm happy about it. The mistakes are minor and mainly about the choice of words:

● "il minimo brivido": "più minimo" is grammatically wrong.

● In Spanish "lo" is a neautral article. Portuguese and Italian don't have it (compare "lo importante es..." to "o importante é..." and "l'importante è..."). But "lo bueno" can't be translated with "il buono" in this context. I'd rather say "la bontà".

● "Dimostra cosa può fare"-> "Dimostra cosa puoi fare" ("puedes" not "puede"). Or then you could also say "dimostra cosa sei capace di fare".

● "Dall'inizio fino al finale"-> "Dall'inizio fino alla fine".

● "dite"-> "di te" (same pronunciation, but different meaning).

● Please put an accent on "sì" (2L 6S). Again, same pronunciation, different meaning.

● "Oggi i sbagli cicatrizzano meglio in me"-> "Oggi gli sbagli si cicatrizzano meglio in me". The verb is "cicatrizzarsi", not "cicatrizzare". Plus you need to use "lo" and "gli" for words that begin with s+ consonant (LO sbaglio, LO stato, LO sterzo, etc...)

Some lines are repeated, so don't forget about them.
As you could see, the first one is the only grammar mistake here. You chose a lot of unusual words that an Italian would never use ("finale" has a very limited meaning and isn't interchangeable with "fine"), plus some typos, but we all make those, so don't worry too much.

Alma Barroca    Thu, 08/11/2018 - 19:24

Ciao, caro!

Thanks for your vote and your comment. I have made the corrections where needed. I guess my Italian is getting better as time passes, I just need to practice some more. With feedback from natives, I feel more motivated Regular smile