Про Грозного царя Ивана про Васильевича (Pro Groznogo tsarya Ivana pro Vasilʹyevicha) (French translation)
Про Грозного царя Ивана про Васильевича
Вы, молодые робята, послушайте
Что мы, стары старики, будем сказывати,
Про Грозного царя Ивана про Васильевича,
Как он, наш государь-царь, под Казань город ходил,
Под Казанку под реку подкопы подводил,
За Сулай за реку бочки с порохом катал,
А пушки и снаряды в чистом поле расставлял,
Ой, татаре по городу похаживают,
И всяко грубиянство оказывают,
Они грозному царю насмехаются.
«Ай, не быть нашей Казани за белым за царем!»
Ах! как тут наш государь разгневался,
Что подрыв так долго медлится,
Приказал он за то пушкарей казнить,
Подкопщиков и зажигальщиков.
Как все тут пушкари призадумалися,
А один пушкарь поотважился:
— Прикажи, государь-царь, слово выговорить.
Не успел пушкарь слово вымолвить,
Тогда лишь догорели зажигальные свечи,
И вдруг разрывало бочки с порохом.
Как стены бросать стало за Сулай за реку,
Все Татаре тут, братцы, устрашилися,
Они белому царю покорилися.
French translationFrench

Le terrible tsar Ivan Vassilievitz
Ecoutez, jeunes gens,
ce que nous autres vieillards nous allons vous raconter,
touchant le terrible tsar Ivan Vassilievitz:
Le tsar, notre Seigneur, avoit marché sur Kazan;
il avoit fait creuser des mines sous la Kazanka &
le Soulay (rivieres) il y avoit fait rouler des tonneaux pleins de poudre;
et dans la plaine déserte il avoit établi ses batteries &
ses caissons. Les tartares se promenoient par la ville;
ils se mocquoient du terrible tsar,
ils disoient: ha! le tsar blanc 1)
n’aura pas notre ville.
Alors le tsar se mit en colère
de ce que la mine tardoit à jouer.
Il[s] ordonna de mettre à mort les canoniers,
les mineurs et ceux qui allumoient les mêches. I
ls baisserent la tête & se mirent tristement à penser;
un seul canonier eut le courage de s’ecrier:
ordonnes moi, Seigneur, de te dire un mot....
Il n’eut pas le tems de dire ce mot;
le [es] feu des mêches gagna [les mêch] les mines;
les tonnaux de poudre éclaterent;
les murailles volèrent par delà le Soulai,
les tartars furent frapés de terreur
et ils se soumirent au tsar blanc.
---
Translation by A.S. Pushkin /
Перевод А.С. Пушкина (1799 - 1837)
Thanks! ❤ | ![]() | ![]() |
✕
Russian Folk: Top 3
1. | Катюша (Katyusha) |
2. | Калинка (Kalinka) |
3. | Очи чёрные (Ochi chornye) |
Idioms from "Про Грозного царя ..."
1. | В чистом поле |
Comments
Music Tales
Read about music throughout history
https://ru.wikisource.org/wiki/Chansons_russes_(%D0%9F%D1%83%D1%88%D0%BA...