Markos Melkon - To prosfigaki (Το προσφυγάκι) (English translation)


To prosfigaki (Το προσφυγάκι)

Είμαι ένα ντερβισάκι, αχ το λέγω
πού το διώξαν απ' τη Σμύρνη
κι όλο κλαίγω και το ρίχνω στο μεθύσι
και φουμάρω και χασίσι στο καφέ-αμάν
Αχ γιαβρούμ αμάν
Αχ γιαντίμ αμάν
Όταν παίζω ταξιμάκι μερακλώνω
την πατρίδα μου θυμάμαι κι όλο λειώνω
πότε φτώχεια, πότε πλούτη
παίζω με μεράκι ούτι στο καφέ αμάν
Αχ γιαβρίμ αμάν, αχ γιαντίμ αμάν
Submitted by x3_georgia on Mon, 17/07/2017 - 03:20
Align paragraphs
English translation

The little refugee

I'm a dervisaki*, oh I say
that's been thrown out of Smyrna
and I'm always weeping
and I turn to intoxication
and smoke hash
In the cafe aman**
Oh my dear, aman
I'm burning, aman
When I play taximaki*, I become empassioned
I remember my country and melt
In times of wealth, in times of poverty
I play the oud with honor*
In the cafe aman
Oh my dear, aman
I'm burning, aman
*Dervisaki: (diminutive) slag that meant authentic person
**cafe aman; underground cafes where Rembetika would be played and hash smoked
***taximaki: the instrumental solo of the beginning of a song in which the musician improvised
****Meraki: to have the qualities of honor and passion
Submitted by x3_georgia on Mon, 17/07/2017 - 03:22
Last edited by x3_georgia on Tue, 07/11/2017 - 13:58
See also