Jacques Dutronc - Proverbes (English translation)

English translation


They say that
Thinking up an ideal situation is far from achieving it [the cup is far from the lips].
And that out of sight is out of mind [far from the eyes is far from the heart]
But I'm thirsty for your heat
And if you don't return I'll burst
It's impossible to reason with someone who is starving [a hungry stomach has no ears]
But I'm hungry and I'm still listening
I'm hungry for you and I'm waiting for you
While sleeping on my decisions [in the night which brings advice]
They say that
It's those closest to you who betray you
But I don't want to believe it
I have belief in you and my hope
Is to tell myself that you return.
There are plenty of other potential partners [one is lost, 10 are found]
And out of sight, out of mind
But I don't want to forget you
Because my heart is a watch that's always giving the right time
I beg you to come back to me, come back
With you I want to see tomorrow
Because without you
The morning is in darkness
They say that
All that glitters is not gold
Always watch out for the quiet ones [beware of the sleeping water]
But you're the light in my night time
I would like you to become my wife
You must take your pleasure where you find it
But my pleasure doesn't exist without you
Without you I don't want to take a step
And all the others disapprove of me
They say that
It's time that makes the song (1)
And that sleeping on it brings wisdom [the night brings advice]
But you see that they are wrong
I don't sleep at night, I watch
All's well that end's well
I'd really like to listen to them;
To believe that they're telling the truth
They say that you will be there tomorrow
I beg you to return to me, return
With you I want to see tomorrow
Because without you the morning is in darkness.
Submitted by Alex_1234 on Sun, 20/07/2014 - 23:17
Added in reply to request by Romaint
Author's comments:

Most of these are set sayings in French that don't correlate well in English (like you'd lose the meaning of for example 'spend a penny' if you translated it word for word to another language). I've translated the sense and put the literal meaning in square brackets.

(1) the usual proverb is c'est le ton qui fait la chanson - it's the tone that makes the song - ie the intention which is attributed to an action stems from how it is done. The author has swapped le temps (time) for le ton (tone) - I'm not sure what the intended metaphor is?



Romaint    Mon, 21/07/2014 - 11:17

Merci beaucoup. Celle-ci doit-être particulièrement pénible à traduire.