Advertisements

Puck's Monologue If We Shadows have Offended (French translation)

  • Artist: William Shakespeare
  • Song: Puck's Monologue If We Shadows have Offended 2 translations
  • Translations: Finnish, French
English

Puck's Monologue If We Shadows have Offended

If we shadows have offended,
Think but this, and all is mended,
That you have but slumber'd here
While these visions did appear.
And this weak and idle theme,
No more yielding but a dream,
Gentles, do not reprehend:
if you pardon, we will mend:
And, as I am an honest Puck,
If we have unearned luck
Now to 'scape the serpent's tongue,
We will make amends ere long;
Else the Puck a liar call;
So, good night unto you all.
Give me your hands, if we be friends,
And Robin shall restore amends.
 
Submitted by doctorJoJodoctorJoJo on Sun, 09/02/2020 - 21:58
French translationFrench
Align paragraphs
A A

Le monologue de Puck: Ombres que nous sommes

[Songe d'une nuit d'été, traduction de Victor Hugo]
Ombres que nous sommes, si nous avons déplu,
Figurez-vous seulement (et tout sera réparé)
Que vous n’avez fait qu’un somme
Pendant que ces visions vous apparaissaient.
Ce thème faible et vain
Qui ne contient pas plus qu’un songe,
Gentils spectateurs, ne le condamnez pas:
Nous ferons mieux, si vous pardonnez.
Oui, foi d’honnête Puck,
Si nous avons la chance imméritée
D’échapper aujourd’hui au sifflet du serpent,
Nous ferons mieux avant longtemps;
Ou tenez Puck pour un menteur.
Sur ce, bonsoir, vous tous.
Donnez-moi toutes vos mains, si nous sommes amis,
Et Robin prouvera sa reconnaissance.
 
Thanks!
thanked 1 time
Submitted by JongeliJongeli on Fri, 14/02/2020 - 14:33
Added in reply to request by doctorJoJodoctorJoJo
Author's comments:

Voici la fin du Songe d'une nuit d'été de William Shakespeare, traduit par Victor Hugo. Le monologue de Puck s'adresse aux spectateurs en sorte de conclusion de la pièce.
Je n'aurais pas pu faire mieux que Victor Hugo...

More translations of "Puck's Monologue If ..."
French Jongeli
Comments
Read about music throughout history