Advertisements

Puhnut će behar (English translation)

  • Artist: Nasheeds (أناشيد)
  • Song: Puhnut će behar 2 translations
  • Translations: English, German
Bosnian

Puhnut će behar

Iz blizine srce sluti puhnut će behar,
Izbudice cvijeće džemre čim zemlji padne.
Kiše će umivati Bosnu šaren đulistan,
I cvjetat će ljiljani u zore rane.
 
Iz blizine srce sluti puhnut će behar,
Okitit će polja naša rahmet zeleni.
Našoj djeci pružit će stručak ljubice na dar,
A uzdahe slobode i mira meni.
 
Iz blizine srce sluti puhnut će behar,
Odnijet će dušu u dom smireni topli.
Pod moju strehu tek tad neka šljegne miran san,
Minut će bol oči kad lagahno sklopim.
 
Submitted by aliceinwonderlandaliceinwonderland on Tue, 30/07/2013 - 23:57
Last edited by fotis_fatihfotis_fatih on Wed, 08/04/2015 - 18:31
English translationEnglish
Align paragraphs
A A

Behar Will Blow

From near, heart suspects, Behar1 will blow,
Cemre2will wake up the flowers, when it falls down.
The rains will lave the Bosnia, colorful Gul3 garden,
And the lilies will flourish in the early dawns.
 
From near, heart suspects, Behar will blow,
The green Rahmat4 will bedeck our fields.
Providing the stem of the violet as a gift to our children.
And the sighs of freedom and peace to me.
 
From near, heart suspects, Behar will blow,
It will take the soul in the calm, warm home.
That's when the peaceful dream settles under my eaves,
The pain will leave, when I gently close my eyes.
 
  • 1. "Behar" [Persian: بهار] = "blossom." (read more)
  • 2. "Cemre" [Ottoman Turkish: جمرة] = "ember" - the "warmth" of the sun that melts the snow after each winter. (read more)
  • 3. "Gül" [Ottoman Turkish: گل‎] = "Rose." (read more)
  • 4. "Rahmat" [Arabic: رحمة‎] = "Mercy." (read more)
Submitted by Allahov_RobAllahov_Rob on Mon, 18/01/2016 - 02:44
Last edited by Allahov_RobAllahov_Rob on Thu, 21/01/2016 - 00:56
Comments
Advertisements
Read about music throughout history