Gloria - Pusta Hubost | Пуста хубост (English translation)

Proofreading requested

Pusta Hubost | Пуста хубост

Защо ми я даде, Боже,
тая свилена коса?
Който я докосне, Боже,
полудява на часа.
Защо ми ги даде, Боже,
тия ангелски очи?
Който ме погледне, Боже,
като онемял мълчи.
Припев: (х2)
Хубост пуста да остане,
щом душата ми ранява.
Пепел нека тя да стане,
щом с любов не ме дарява
Защо ми я даде,Боже,
тополовата снага?
Кой я пипне,мили Боже,
пламва в огън и не га.
Припев: (х2)...(х2)
Submitted by A.S.M on Tue, 16/01/2018 - 10:12
Align paragraphs
English translation

Damned Beauty

What for did you give it to me, God,
this silk hair?
Whoever touches it, God,
goes crazy on the spot.
What for did you give them to me, God,
these angelic eyes?
Whoever looks at me, God,
is struck-dumb speechless.
[Refrain:] [x2]
Beauty be damned,
for my soul is hurting.
Let it turn into ashes,
for it isn’t giving me love.
What for did you give it to me, God,
the poplar body?
Who touches it, dear God,
flares up with fire and languor.
[Refrain] [x2] [x2]
This work (if it isn’t sourced) is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License. Don’t forget to press the green "Thanks!" button if my translation was helpful (no registration’s required).
Submitted by Ivan U7n on Fri, 16/02/2018 - 11:31
Added in reply to request by Zarina01
The author of translation requested proofreading.
It means that he/she will be happy to receive corrections, suggestions etc about the translation.
If you are proficient in both languages of the language pair, you are welcome to leave your comments.
Ivan U7n    Fri, 16/02/2018 - 11:37

[@the sweet cat_989], накрая измислих нещо и този превод е за теб да прегледаш. Regular smile Тук не съм сигурен в припева.

kalina_989    Fri, 16/02/2018 - 18:09

Whoever touches it, God, goes crazy for hours. - Whoever touches it, God, goes crazy immediately - "на часà" означава "веднага", "незабавно"
"Пуста да остане" е израз, който означава "проклета да е", а не че е "empty"
Bursts into flames and bliss - "burst" e по- скоро "експлодирам" и не е подходящо за тук. По- добре е "flare" или нещо подобно. Вместо "flames" може да бъде "fire", както е в оригинала. А "bliss" е блаженство и пак не звучи добре според мен. Мисля, че се има предвид нещо като "опиянение", а не "блаженство".
Това е всичко според мен.

Ivan U7n    Fri, 16/02/2018 - 21:39

Благодаря! Коригирах го. Все пак "to burst into flames" е всъщност "да пламвам". Обаче аз имах толково много варианти на този ред, но на края реших да използвам най-простия.