Russia is waging a disgraceful war on Ukraine.     Stand With Ukraine!
Share
Font size
Translation
Swap languages

Mettiti il sombrero bianco

Mettiti il sombrero1 bianco,
sella il tuo cavallo, mio caro,
e cavalca via verso il tramonto.
È meglio che te ne vada,
perché qui
non c’è posto per te.
 
Come un eroe di stampo antico,
stai in piedi davanti a me.
Pensi che la nostra vita sia un film.
Il mio mondo è reale:
io vivo e sento,
e posso fare a meno di te.
 
Mettiti il sombrero bianco
e anche la tua bandana2 rossa.
Pensa a questo giorno come alla resa dei conti.
Addio, mio amico!
Questa è la fine
di noi due.
 
Adesso sii un vaquero3 coraggioso
(-quero -quero -quero -quero -quero):
non mostrare i tuoi sentimenti.
Io piangerò mentre tu sparisci
(piangerò mentre tu sparisci)
nella notte,
tutto vestito di bianco,
slegato e libero senza di me.
 
Mettiti il sombrero bianco,
come fanno tutti i cowboy.
Vai, trovati una dolce señorita4,
una donna mite,
che non ti parli mai
con durezza.
 
Sei proprio un caballero5
(-llero caballero caballero),
orgoglioso, inflessibile.
Io voglio qualcuno che mi prenda
(soltanto voglio qualcuno che mi prenda)
così come sono.
Ho bisogno di un uomo
che sia al passo
coi tempi.
Tu non mi prenderesti mai
così come sono.
Ho bisogno di un uomo
che sia al passo
coi tempi.
 
Original lyrics

Put On Your White Sombrero

Click to see the original lyrics (English)

Comments
AnerneqAnerneq
   Fri, 15/01/2021 - 13:44
5

Cudowne tłumaczenie. C'è qualche errore da correggere:

● "Questo è la fine"-> "Questa è la fine". In questo tipo di frasi, "questo" va accordato (in questo caso con "fine");

● "Adesso sia un cowboy coraggioso"-> "... sii...". Hai usato un congiuntivo al posto dell'imperativo. Se ci fosse un Lei di cortesia, "sia" sarebbe giusto come imperativo;

● "qualcuno mite"-> "qualcuno/a di mite". Ti lascio la scelta tra il femminile "qualcuna" e il neutro "qualcuno". La preposizione però ci deve essere;

● "Sei un cosi grande gentiluomo"-> "... così...";

Inoltre, non penso ci sia bisogno di spiegare cosa sia una bandana o un sombrero, sono parole che un italiano riconosce senza problemi. Piuttosto come mai hai deciso di tradurre direttamente le parti in spagnolo? Non che sia importante, ma mi domandavo se ci fosse una ragione precisa dietro.

AzaliaAzalia
   Fri, 15/01/2021 - 19:43

Grazie mille per tutto, Joshua! Beh, non sono sicura che tutti gli italiani (e polacchi) sappiano cosa è un sombrero o una bandana. In generale, preferisco lasciare troppe spiegazioni che non farle per niente. D'altro lato, hai assolutamente ragione per quanto riguarda la traduzione delle parole spagnole. No, non avrei dovuto farlo. Questo è contro le regole di traduzione che mi hanno insegnato anni fa. Non so cosa mi ha preso, forse sono stata troppo lungo "in vacanza"... al lavoro e su LT. Grazie per averlo portato alla mia attenzione. Buon fine settimana!

AnerneqAnerneq
   Fri, 15/01/2021 - 20:13

Buona settimana anche a te.