Bu Gün Ayın Üçüdür (English translation)

Advertisements
Azerbaijani

Bu Gün Ayın Üçüdür

Dam üstədir damımız de,
Gülüm nanay ay narinay...
 
Qoşadır eyvanımız yar,
Qoşadır eyvanımız.
Qoşadır eyvanımız yar,
Qoşadır eyvanımız.
 
Sən ordan çıx mən buradan
hey hey hey hey .....
Çatlasın düşmanımız yar,
Çatlasın düşmanımız!
 
Qız belin incədir ay incə,
Ləblərin qönçədir ay qönçə.
Qız belin incədir incə.
Ləblərin qönçədir qönçə
 
На плече кувшин с водой,
А кругом шумят камыши.
Ах, постой, ханум, постой,
Жар души моей потуши!
 
Qoşadır eyvanımız yar,
Qoşadır eyvanımız.
Qoşadır eyvanımız yar,
Qoşadır eyvanımız.
 
Sən ordan çıx mən buradan
hey hey hey hey .....
Çatlasın düşmanımız yar,
Çatlasın düşmanımız!
 
Qız belin incədir ay incə,
Ləblərin qönçədir ay qönçə.
 
Видишь — домик впереди?
Будь невестою: заходи!
Будь, что будет: ай, болам!
Все разделим (честное слово!) пополам.
 
Submitted by sacdegemecs on Fri, 02/11/2012 - 15:55
Last edited by Fary on Tue, 20/06/2017 - 13:01
Align paragraphs
English translation

The Reeds (The Shusha-Boy Song)

There is a pitcher with water on your shoulder,
We are surrounded by rustling reeds.
Hey, wait, my dear lady, wait!
Put the fire out of my soul
Give me some water, only one sip!
 
[— Why cannot you bend over the spring at your feet?
— This is not the water I need, my lady;
But your water is sweet like rahat lakoum
 
My soul is flying after you
Like a fluffy seed of reed…
He-e-e-ey…
 
Every day that forest spring
Sees the stars of your eyes.
Oh, why, my lady, why
Do you visit me only in dreams?
When leaves rustle in my garden –
That is your voice,
When flowers rustle –
That sound is also yours]
 
Can you see the small house straight ahead?
Be my bride – please, enter it!
Here goes, ay bolam!
We’ll share everything (my parole of honor!) together
 
[Come in, aye?..]
 
Submitted by Lonja on Thu, 21/03/2013 - 11:23
Added in reply to request by sacdegemecs
Author's comments:

A variation of “arşın malçı” song. The door-to-door venders’ exclamation “Arşın malı alan” literally meant, “Yard-Stuff-Trader”. (“I measure streets walking from yard to yard with my yard-long-step, trading my stuff.”) Actually, “arşın malçı” [ar-sheen mul-chee] could be a second-hand trader, buyer and seller, or a person offering different services.
“Qalalıyam, qalalı!” could be the motto of a tinsmith. Yet in Azerbaijani the word for tinsmith also meant a “deceiver”. Probably the song’s prototype pretended to repair kitchen utensils in order to enter the house of his beloved.
I have deciphered and translated only the Russian part of the text. Since the whole song looks similar to the version Rashid Behbutov sang, I added the verses which were not in Cathy Berberian’s lyrics. I hope the Russian words follow the Azerbaijani part more or less closely.

Idioms from "Bu Gün Ayın Üçüdür"
See also
Comments
Lonja    Fri, 22/03/2013 - 10:12

Dear Friends,

I see, you are surprised. The original is an (American) English transliteration of the song performed by Cathy Berberian. The text doesn't LOOK Azerbaijani, I agree. :-) Nevertheless, the first part of it actually IS in the Azerbaijani language.
The second part consists of the Russian words, also looking like a puzzle.
The very same song was performed by Rashid Behbudov, and by Ismayil Yunusov. You are welcome to hear his version at:
www.youtube.com/watch?v=-OL05xwHVq4
(You can skip the first part of the clip.)

Lonja    Fri, 22/03/2013 - 10:18

Also, I consider the following explanation very helpful,

“Qalalıyam, qalalı!” yaxud Üzeyir bəyin “arşın malçı”sının prototipi
Küçələrdən keçərkən “ay arşın malı alan!” - deyib, xoş avazla oxuması isə hamını məftun edər, heyranlıqda qoyardı.
http://www.anl.az/down/meqale/xalqqazeti/xalqqazeti_iyul2009/85256.htm
(in Azerbaijani)

sacdegemecs    Fri, 22/03/2013 - 10:39

thanks for the translation and for solving the conundrum about the transcription, lonja!

Guest    Fri, 22/03/2013 - 12:22
sacdegemecs wrote:

thanks for the translation and for solving the conundrum about the transcription, lonja!

I asked to https://lyricstranslate.com/en/translator/rustamtirinov, he is Azeri; he said that, this song is not in Azeri. But no, it's hard to understand in which language this song; if you just look to that transcription. It's in Azeri with some Russian parts. But beacuse of that awful transcription (it's still awful), he did not understand even a word. At last, I could find full version and normal transcription of this beatiful Azeri song.

Bugün ayın üçüdür de gülüm nanay ay narinay
Girmə bostan içidir yar girmə bostan içidir
Dodaqların xam şəkər
Dilin badam içidir yar dilin badam içidir

Qız belin incədir ay incə
Ləblərin qonçadir ay qonça
Qız belin incədir incə
Ləblərin qonçadır qonça

Dam üstədir damımız de gülüm nanay ay narinay
Qoşadır eyvanımız yar qoşadır eyvanımız
Sən ordan çıx men burdan
hey hey hey hey .....
Kor olsun düşmanımız yar kor olsun düşmanımız

Qız belin incədir ay incə
Ləblərin qonçadir ay qonça
Qız belin incədir incə
Ləblərin qonçadır qonça

Araqçının məndədir de gülüm nanay ay narinay
Sərmişəm çəməndədir yar sərmişəm çəməndədir
Dünya gözələ dönsə
Mənim gözüm səndədir yar mənim gözüm səndədir

Qız belin incədir ay incə
Ləblərin qonçadir ay qonça
Qız belin incədir incə
Ləblərin qonçadır qonça

https://www.youtube.com/watch?v=GzKF3LEFkVU

Enjoy Regular smile

sacdegemecs    Fri, 22/03/2013 - 12:28

thanks rakiuzo! what do u suggest we could do with the text? should we fix it or something?

Guest    Fri, 22/03/2013 - 12:44

I ll fix Azeri parts, since I don't understand Russian parts, I ll just ignore them.

Guest    Fri, 22/03/2013 - 13:22

Privet, Lonja! Ja nashel pravil'nyj tekst (nadejus' on pravilnyj) s adekvatnoj transkriptsiej na Azeri. No ostavil Russkuju chast' v pesni, tam ne vse jasno mne. Esli ve razobralis' v slovah, to pomogite popravit' tekst na Russkom. Spasibo Regular smile

Lonja    Sat, 23/03/2013 - 08:09

Sounds great. Dear Sacdemecs and Rakiuzo, I'll send you both the link (in private) to the version Rashid Behbudov sang. Rustam has gotten it already.
Rakiuzo, your part is exactly what I was praying for yesterday. ;-)

"na plitye korshis sva doi
ax kroo gomshoo nyaka mae shi
ax pastoi xanaem pastoi
jar doo shi ma nie patooshi" --->

На плече кувшин с водой,
А кругом шумят камыши.
Ах, постой, ханум, постой,
Жар души моей потуши!

" nie didj dom ik diridit
boost ni dietz stayoo zaxadit
ootch to boodit ai palam
syora die limtchésti snova papalam" --->

Видишь — домик впереди?
Будь невестою: заходи!
Будь, что будет: ай, болам!
Все разделим (честное слово!) пополам.

Guest    Sat, 23/03/2013 - 08:16

Wow... Great, thanks a lot for Russian part of the song, Lonja... Ja ne ozhidal takie tonkie i nezhnye slova... Regular smile

Lonja    Sat, 23/03/2013 - 08:26

Самое интересное, что в английском тексте один-в-один повторяется личная вставка Рашида Бейбутова:
"...Честное слово!"

It is interesting, that the English transliteration used the words "My parole of honor," added by Rashid Behbudov:
"syora die limtchésti snova papalam" -->
"Fsyo razdyelim (Chestnoye slovo!) papalam"

sacdegemecs    Mon, 25/03/2013 - 09:22

thanks for that other cover of the song, even if not with the beautiful berberian's voice it sounds more authentic!

Madish    Wed, 11/05/2016 - 15:24

The English text is very beautiful... but doesn't match to the lyrics AT ALL, IT'S NOT A TRANSLATION : just another song which has been translated in English !

We can see it from the title :
"Bugün ayin üçüdür" = "Today is the 3rd of the month" (and not 'The Reeds")
Then from the nomber of verse etc.

For the song "Bu gün ayin üçüdür" (C. Berberian didn't know azeri and is impossible to understand at all !), a real translation is available here :
https://lyricstranslate.com/en/bu-guen-ayin-uecueduer-today-third-day-mo...

RadixIce    Mon, 19/06/2017 - 22:29

I'm sorry but it is not the translation of this song.