Russia is waging a disgraceful war on Ukraine.     Stand With Ukraine!

Quand fera-t-il jour, camarade? (Finnish translation)

French
French
A A

Quand fera-t-il jour, camarade?

Ils avançaient l´air buté, poings aux poches
Ils souriaient en pensant à Gavroche
Ils s´enfonçaient dans le vent
Et toujours, ils espéraient au levant que le jour
Viendrait un jour
 
Quand fera-t-il jour Camarade?
J´entends toujours cette question
Qu´ils se posaient les camarades
Pendant qu´un vieux croiseur en rade
Gueulait à plein canon
C´est pour de bon
 
Ils avançaient à grand peine, à grands pas
Ils arrivaient de la guerre du bois
Ils espéraient le soleil et l´amour
Ils s´épaulaient les amis de toujours
Serraient les rangs
 
Quand fera-t-il jour Camarade?
J´entends toujours cette question
Qu´ils se posaient les camarades
Pendant qu´un vieux croiseur en rade
Gueulait à plein canon
C´est pour de bon
 
Lorsque revient l´automne et les grands soirs
Lorsque la nuit est plus longue et plus noire
Je me souviens d´un soir à Petrograd
Où les anciens se cherchaient dans le noir
Ohé, les gars!
 
Quand fera-t-il jour Camarade?
J´entends toujours cette question
Qu´ils se posaient les camarades
Pendant qu´un vieux croiseur en rade
Gueulait à plein canon
Révolution
 
Submitted by ZKPY_47ZKPY_47 on 2019-12-14
Finnish translationFinnish
Align paragraphs

Päin uutta päivää nousevaa

Aikojen myrskyissä marssittu on
päämäärä mielessä horjumaton,
marssittu tuulet ja tuiskut on
aina toivoen päivän kaivatun sen
sarastavan
 
Päin uutta päivää nousevaa
kurssinne jälleen suunnatkaa
Kuulette kutsun kaikuvan
varjoista barrikadirintaman,
kutsun vanhan, ylpeän
ja vaativan
 
Maanpaot, vankilat muistattehan
suursodat, pääoman tunnottoman
Aurinko pilkahti joskus kun
veljen kouran lämpimän tuekseen sai,
uskollisen
 
Päin uutta päivää nousevaa
kurssinne jälleen suunnatkaa
Kuulette kutsun kaikuvan
varjoista barrikadirintaman,
kutsun vanhan, ylpeän
ja vaativan
 
Syksyisin, kun illat pitkiksi käy,
kun pimeydelle ei ääriä näy
Pietarin muistan ja sen lokakuun
kun yössä työläiset huhuilivat
tovereitaan
 
Päin uutta päivää nousevaa
kurssinne jälleen suunnatkaa
Kuulette kutsun kaikuvan
varjoista barrikadirintaman:
Proletaarit maailman
nyt yhtykää!
 
Thanks!
thanked 1 time
Submitted by Juha RämöJuha Rämö on 2022-09-12
Author's comments:

Traduction finnoise / Suomennos: Pentti Saaritsa

Audio link to the song performed by Arja Saijonmaa on her 1974 album Laula kanssani toveri (Sing With Me, Comrade): https://www.youtube.com/watch?v=cFcjV1V_D7M

Translations of "Quand fera-t-il jour..."
Finnish Juha Rämö
Idioms from "Quand fera-t-il jour..."
Comments
Read about music throughout history