Que fazes aí, Lisboa? (Romanian translation)

Advertisements
Romanian translation

Ce faci aici, Lisabona?

Ce faci aici, Lisabona,
cu ochii pironiți în râu?
Ochii nu sunt parâme
să capturezi un vapor?
Ce faci aici, Lisabona,
cu ochii pironiți în râu?
 
Vaporul ce ieri plecă,
plecă şi nu mai revine!
Plânge lacrimi de piatră
la fiecare colț de chei!
Vaporul ce ieri plecă,
plecă şi nu mai revine!
 
Lisabona, bătrână Lisabona,
biată mamă la marginea râului!
Fie mirosul umerilor mei
Mantia frigului tău!
Lisabona, bătrână Lisabona,
biată mamă la marginea râului!
 
Ce faci aici, Lisabona,
cu ochii pironiți în râu?
Ochii nu sunt parâme
să capturezi un vapor?
Ce faci aici, Lisabona,
cu ochii pironiți în râu?
 
Submitted by Valeriu Raut on Thu, 28/03/2013 - 07:30
Added in reply to request by Calusarul
5
Your rating: None Average: 5 (2 votes)
Portuguese

Que fazes aí, Lisboa?

More translations of "Que fazes aí, ..."
RomanianValeriu Raut
5
See also
Comments
Calusarul    Thu, 28/03/2013 - 21:42
5

Nu știu portugheză, dar pare bine în română.

Valeriu Raut    Fri, 29/03/2013 - 04:58

Dragă Călușarule,
Mulțumesc frumos pentru cele cinci stele galbene.
Nici eu nu știu limba portugheză, dar (pretind că) știu spaniola.
Reverso mă ajută mai mult decât Google Translate.
Din ce țară este condusă LT ?
Observ că cititorii, ascultătorii nu sunt informați că ar trebui să apese pe Thanks! și că pot decerna stele.
Cu cele mai bune urări de Paști,
Valeriu Răuț

Calusarul    Fri, 29/03/2013 - 08:02

Din Ucraina.
Așa suntem noi, oamenii, avem tendința să credem că totul ni se cuvine. Dar, oricum, uneori trece ceva timp până să găsească cineva interesat o anumită traducere. Primele vizualizări aparțin moderatorilor, administratorilor, care se asigură că totul e în regulă din punct de vedere tehnic, fără să acorde atenție calității traducerii. Sunt mulți navigatori ai site-ului LT, dar numai o mână de utilizatori români interesați de traduceri. Și tot am impresia că stăm mai bine decât nații cu populația mult mai mare (China, Brazilia, Japonia etc).
Mulțumesc pentru urări, dar la mine mai durează o lună, că eu sunt ortodox. Oricum, vă întorc urările!

roster 31    Mon, 01/04/2013 - 22:58

Vale, in case you don't know it, "Que me quiten lo bailao" is under 'Transliteration'

Crissuletz    Mon, 06/05/2013 - 21:51
5

Foarte bună traducerea.Felicitări!

Valeriu Raut    Tue, 07/05/2013 - 04:14

Mulțumesc Crisss pentru apreciere.
Un fado are mult mister și farmec.

Observ că am folosit perfectul simplu și nu protestezi: Vaporul ce ieri plecă
Deci acest timp există și se întâlnește curent în poezii și cântece.
În România, Italia, oamenii nu-l mai folosesc în limba de zi cu zi.
Iar în Spania nu se mai aude "cantaré" ci "voy a cantar".

La revedere!

Calusarul    Tue, 07/05/2013 - 09:35

În Oltenia folosim perfectul simplu foarte des. Dar îl folosim pentru acțiuni ce se petrec în aceeași zi. De când pun versuri pe LT am găsit perfectul simplu și în câteva cântece maramureșene, dar nu țin minte exact unde. Dacă le găsesc, vi le arăt.

Calusarul    Tue, 07/05/2013 - 09:53

Cum ar fi aici: „Prinse codrul a se înverzi.”

Valeriu Raut    Wed, 08/05/2013 - 06:39

Mulțumesc dragă Călușar.
Ovservă că lincul pe care mi l-ai dat nu mai funcționează.
Cu bine,
Valeriu

Valeriu Raut    Sun, 12/05/2013 - 04:18

Vroiam să spun că lincul spre video dă următorul mesaj: din motive de Copyright se interzice vizionarea.
Însă textul cântecului se poate citi.

Calusarul    Sun, 12/05/2013 - 12:21

Atunci e vorba despre înțelegerile privind drepturile de autor. Din România se poate urmări videoclipul.
Mi s-a mai întâmplat și mie cu unele videolcipuri același lucru mai demult, parcă din ce în ce mai rar, totuși.

Calusarul    Sun, 12/05/2013 - 12:26

Ah, scuze, acum m-am prins: era vorba despre videoclipul Fraților Petreuș. L-am înlocuit cu o variantă a Petreușilor mai tineri.

Valeriu Raut    Sun, 12/05/2013 - 20:35

Acum se vede foarte bine, mulțumesc.