-
Que será, será → Spanish translation
- •
✕
Translation
Qué será, será
Cuando no era más que una niña
Le pregunté a mi mamá cómo iba a ser de mayor
Si sería guapa, si sería rica
Y esto es lo que me dijo
Qué será, será
Lo que tenga que ser será
El futuro no es nuestro para que podamos ver
Qué será, será
Lo que tenga que ser será
Cuando era joven, me enamoré
Le pregunté a mi novio qué nos deparaba el futuro
Si habría arcoiris todos los días
Esto es lo que mi novio dijo
Qué será, será
Lo que tenga que ser será
El futuro no es nuestro para que podamos ver
Qué será, será
Lo que tenga que ser será
Ahora tengo mis propios hijos
Que le preguntan a su mamá cómo serán
Si serán guapos, si serán ricos
Y yo les dijo con ternura
Qué será, será
Lo que tenga que ser será
El futuro no es nuestro para que podamos ver
Qué será, será
Lo que tenga que ser será
✕
Related
Tatiana Eva-Marie - Que Sera, Sera (Persian translation) |
Carla Boni - Que serà, serà Italian version |
My Neighbors the Yamadas (OST) - ケ・セラ・セラ |
Collections with "Que será, será"
1. | Academy Award for Best Original Song |
2. | Favorite 50's Songs |
Doris Day: Top 3
1. | Que será, será |
2. | Perhaps, Perhaps, Perhaps |
3. | Dream a Little Dream of Me |
Comments
Lo siento , blackluna, no me expliqué bien: Segunda estrofa, tercer verso - No es "verlo", es "para que podamos ver qué sera" o "para que podamos ver lo que sera".... te quise decir que el tercer verso continua con el cuarto:
"El futuro no es nuestro para que podamos ver/qué será, sera"
Russia is waging a disgraceful war on Ukraine. Stand With Ukraine!
Gracias blacklune por tu traducción. ¡Muy buen trabajo!
Quiero indicar un par de cosas:
1. Primera estrofa, Segundo verso - Hay una errata. Tienes "le" dos veces.
Yo diría "le pregunté a mi mama". Me parede que suena major para una niña.
2. Segunda estrofa, tercer verso - No es "verlo", es "para que podamos ver qué sera" o "para que podamos ver lo que sera".
3. En la última stanza "Ahora tengo a mis hijos...", "madre" va bien aquí aunque
no se repita el verso exactamente./ "...y yo les digo..."
Lástima que algunos de esos versos, un poco largos, no puedan expresarse de manera más corta para mantener el ritmo.